علا ديوب هي كاتبة ومترجمة ومدونة سورية، ولدت في مدينة دمشق عام 1980. تخرجت من كلية الآداب قسم اللغة العربية في جامعة دمشق، ثم سافرت إلى مصر للعمل في مجال التدريس. بدأت علا اهتمامها بعالم القراءة منذ الصغر، وكانت تحلم دائمًا بمشاركة حبها للقراءة مع الآخرين. في عام 2018، بدأت علا ديوب في إنشاء مدونة خاصة بها، تنشر خلالها مجموعة من المقالات الإنجليزية المترجمة، في مجالات تطوير الذات. صدر لها عدة كتب منها أشياء جميلة ، آباء أكفاء، أبناء عظماء. تكلمي الآن أو اصمتي للأبد. في عام 2022، صدر لها كتاب ‵متعة أن تكون في العشرين‵، وهو كتاب من تأليف مجموعة من المؤلفين، وترجمة علا ديوب. يتناول الكتاب مواضيع مختلفة متعلقة بسن العشرين، مثل: النضج الجسدي والنفسي العلاقات الاجتماعية والعاطفية الدراسة والعمل الصحة والجمال أهداف الحياة يقدم الكتاب نصائح وتوجيهات للأشخاص الذين بلغوا سن العشرين، ويساعدهم على الاستفادة من هذه المرحلة العمرية المهمة في حياتهم. حقق الكتاب نجاحًا كبيرًا في العالم العربي، وحظي باهتمام كبير من الشباب. فيما يلي بعض المعلومات عن علا ديوب: ولدت في عام 1980 في مدينة دمشق بسوريا. تخرجت من كلية الآداب قسم اللغة العربية في جامعة دمشق. عملت كمعلمة للغة العربية في مصر. بدأت الكتابة في سن مبكرة، ونشر أول كتاب لها عام 2018. تهتم ديوب بالكتابة عن مواضيع التنمية البشرية والتطوير الذاتي. يمكن تلخيص مسيرة علا ديوب المهنية في النقاط التالية: كاتبة ومترجمة ومدونة سورية. ولدت في عام 1980 في مدينة دمشق بسوريا. تخرجت من كلية الآداب قسم اللغة العربية في جامعة دمشق. عملت كمعلمة للغة العربية في مصر. بدأت الكتابة في سن مبكرة، ونشر أول كتاب لها عام 2018. تهتم ديوب بالكتابة عن مواضيع التنمية البشرية والتطوير الذاتي. حققت نجاحًا كبيرًا في العالم العربي، وحظي كتابها ‵متعة أن تكون في العشرين‵ باهتمام كبير من الشباب. ❰ لها مجموعة من الإنجازات والمؤلفات أبرزها ❞ ٤٤ حب الحياة ❝ ❞ أنت تستطيع 44# ❝ ❞ متعه ان تكون في الثلاثين ❝ ❞ اشياء جميلة ❝ ❞ مذهل 44# ❝ ❞ عزيزي أنا ❝ ❞ متعة أن تكون في العشرين ❝ ❞ 44 حب الحياة ❝ ❞ تكلمي الآن او اصمتي للأبد ❝ الناشرين : ❞ كلمات للنشر والتوزيع ❝ ❞ أي كاريزما ❝ ❱.
ممدوح صبري عدوان (1941 - 2004)، كاتب وشاعر ومسرحي سوري. ولد ممدوح عدوان 23 نوفمبر/تشرين ثاني عام 1941 في قرية قيرون بالقرب من مصياف في محافظة حماة، وتخرج في جامعة دمشق - قسم اللغة الإنجليزية 1966، وعمل صحفيّاً في صحيفة الثورة السورية منذ 1964، لكنه كتب المقالة في العديد من الصحف السورية والمجلات العربية حتى وفاته، وله عدد من المسلسلات التي بُثّت على التلفزيون السوري. ❰ له مجموعة من الإنجازات والمؤلفات أبرزها ❞ للريح ذاكرة ولى ❝ ❞ حيونة الانسان ❝ ❞ دميان ❝ ❞ عودة البحار ❝ الناشرين : ❞ دار الساقي للطباعة والنشر ❝ ❞ دار الآداب ❝ ❞ دار ممدوح عدوان للنشر والتوزيع ❝ ❱.
سلمى جميل حداد أستاذة جامعية سورية حصلت على درجة الدكتوراه في الترجمة من جامعة هيريوت وات في اسكتلندة، وهي تنظم الشعر باللغتين العربية والإنجليزية وتكتب الرواية بالعربية وتقوم بوضع المعاجم الثقافية العربية والإنجليزية إيمانا منها بالعلاقة الوثيقة بين اللغة وحاضنتها الثقافية. صدر لها خمسة دواوين بالعربية والإنجليزية كان آخرها "الرَّجُل ذلك المخلوق المُشفَّر" عن دار البشائر بدمشق. ❰ لها مجموعة من الإنجازات والمؤلفات أبرزها ❞ أحبك ولكنني ❝ ❞ سأشرب قهوتي في البرازيل ❝ ❞ أكمليني يا نائلة ❝ ❞ أتجاذب معك أطراف الحريق ❝ ❞ سكينة ابنة الناطور ❝ ❞ أوشوش نفسي وأهرهر قلقي ❝ الناشرين : ❞ دار الفارابي ❝ ❞ دار نينوي للدراسات والنشر والتوزيع ❝ ❱.
بعدالكريم ناصيف كاتب وأديب سوري (و. 1939) في المبعوجة (سلمية) سوريا. تلقى تعليمه في حمص وطرطوس وتخرج في جامعة دمشق حاملاً الإجازة في اللغة الانگليزية. عمل مدرساً وضابطاً وموظفاً ورئيساً لتحرير مجلة المعرفة، عُني بالرواية والترجمة. إضافة إلى المسرح والدراما التلفزيونية, عضو جمعية القصة والرواية.[1] ❰ له مجموعة من الإنجازات والمؤلفات أبرزها ❞ الطريق إلى الشمس ❝ ❞ أفراح ليلة القدر ❝ ❞ مواجع الشتات ❝ الناشرين : ❞ منشورات اتحاد الكتاب العرب ❝ ❱.
مترجم وكاتب سوري، ولد في مدينة دمشق عام 1985، درس في جامعة دمشق قسم الترجمة في اللغة العربية والانجليزية، عمل في مجال ترجمة البحوث والمقالات والمراجعة اللغوية، ونقل إلى العربية كتباً في ميدان العلوم الاجتماعية والدين المقارن وتاريخ المنطقة العربية قبل الإسلام، صدر منها: المشركون والمسيحيون اليهود في القرآن، مكة قبل الإسلام، الكنيسة في ظل المسجد، الألوهية والقبائل: دراسة في الأدب الديني عند العرب قبل الإسلام، خفايا الإسلام وبداياته: إعادة قراءة في النقوش والمسكوكات، الجنس والشبقية في أدب بلاد ما بين النهرين، مفهوم الله وأنداده عند العرب قبل الإسلام، فكرة الوثنية وظهور الإسلام، معاوية بن أبي سفيان من الجزيرة العربية إلى الامبراطورية، شفق الديمقراطية، وغيرها..
خرّيجة قسم اللغة العربية وآدابها في جامعة حلب، سوريا، مقالات في الدوريات العربية حول قضايا النقد الأدبي والثقافي، ولها إسهامات مختلفة في المشهد الثقافي في منطقة الخليج. صدرت لها مجموعة من الأعمال المترجمة منها: "مضحك بالفارسية: مذكرات امرأة إيرانية في أمريكا"؛ للكاتبة فيروزة دوماس. "ليكن الرب في عون الطفلة"؛ للكاتبة توني موريسون. "الأخلاق في الحداثة السائلة"؛ للكاتب زيجمونت باومان (ترجمة مشتركة مع د. سعد البازعي). "أشباهنا في العالم"؛ مختارات قصصية لكتّاب من أنحاء العالم. "الحيوان الحكّاء"؛ جوناثان غوتشل. ❰ لها مجموعة من الإنجازات والمؤلفات أبرزها ❞ قلعة في الهواء ❝ ❞ حكايات السيدة ملعقة ❝ ❞ الاستعراض ❝ الناشرين : ❞ منشورات تكوين للنشر والتوزيع ❝ ❞ دار أدب للنشر ❝ ❱.
تيسير شيخ الأرض- مفكر عربي سوري بارز، وباحث معروف في الحقل الفلسفي في الوطن العربي منذ الخمسينيات من القرن العشرين. ويكيبيديا تاريخ ومكان الميلاد: 1923 (العمر 100 من السنوات) ❰ له مجموعة من الإنجازات والمؤلفات أبرزها ❞ سيغموند فرويد ❝ الناشرين : ❞ دار الكتب العلمية ببغداد ❝ ❱.
الدكتور محمد ياسر حسكي مواليد مدينة دمشق عام 13 اغسطس 1996 عضو الاكاديمية الدولية للسوجوك في الهند وعضو الاكاديمية الروسية للسوجوك دكتور في الهندسة الكهربائية درس تقنية الماء والوقود في المحطات الكهرو حرارية جامعة اركوتسك التقنية سنة 1995 وعمل على ترجمة العديد من الاعمال الادبية ومنها درب الحب- من الجنس إلى اعلى مراحل الوعي- التأمل فن النشوة الداخلية. ❰ له مجموعة من الإنجازات والمؤلفات أبرزها ❞ من الجنس إلى أعلى مراحل الوعي ❝ ❞ العلاج النفسي ؛ بين الفلسفات الشرقية والعلوم الغربية ❝ ❞ هدىء التفكير مقدمة إلى التأمل ❝ ❞ العلاج والشفاء ❝ ❞ التأمل فن النشوة الداخلية ❝ ❞ معنى السعادة ❝ ❞ النجاح هو لك ❝ ❞ درب الحب ❝ الناشرين : ❞ الخيال للطباعة والنشر والتوزيع ❝ ❞ دار الحكمة لندن للطباعة والنشر ❝ ❱.
عماد شيحة روائي وكاتب ومترجم وسياسي سوري. ولد في دمشق، عام 1954، وتلقى تعليمه في جامعة دمشق- كلية العلوم- قسم الكيمياء، وكلية الآداب- قسم اللغة الإنجليزية. انتسب إلى المنظمة الشيوعية العربية عام 1973، واعتقل في 21 يونيو حزيران 1974 مع مجموعة من رفاقه عندما كان في الحادية والعشرين من عمره. وتنقل خلال فترة اعتقاله بين سجون مختلفة، من سجن المزة إلى سجن تدمر الذي أمضى فيه 16عاماً، إلى سجن عدرا الذي أمضى فيه ست سنوات، وأخيرا سجن صيدنايا الذي بقي فيه حتى تاريخ الإفراج عنه في 3 أغسطس 2004 بعد ثلاثين عاماً من الاعتقال، ليكون بذلك أقدم سجين سياسي في تاريخ سوريا الحديث. مؤلفاته روايات روايته الأولى "موت مشتهى" (2005) ذكّرت بالكثير مما يثقل به سجناء سياسيون قدامى وساسة متقاعدون على الرواية بخاصة، وعلى الكتابة بعامة. روايته الثانية "غبار الطلع" (2006). بقايا من زمن بابل (رواية صدرت في عام 2008) تنمية الموارد البشرية، سوريا مثالًا (2011). ترجمات صدام الإسلام والحداثة في الشرق الأوسط لبرنارد لويس (2007)، اللوبي الإسرائيلي والسياسة الخارجية للولايات المتحدة لجون ميرشايمر وستيفن والت (2007). [1] وفاته توفي في 29 سبتمبر 2022 في العاصمة الفرنسية باريس عن عمر ناهز 68 سنة بعد معاناة مع مرض السرطان.[2] ❰ له مجموعة من الإنجازات والمؤلفات أبرزها ❞ فلسفة الفوضى ❝ الناشرين : ❞ دار الساقي للطباعة والنشر ❝ ❱.
نزار عيون السود (ولد في حمص عام 1945م - توفي 2 فبراير 2023م) مترجم وكاتب وأكاديمي سوري، ترجم الكثير من الأعمال من اللغة الروسية إلى اللغة العربية، ومن أبرز ترجماته: (ليس للحرب وجه أنثوي)، و(زمن مستعمل: نهاية الإنسان الأحمر) للكاتبة سفيتلانا أليكسييفيتش، وكتاب (القصة القصيرة الروسية الساخرة). حاصل على الدكتوراه في علم النفس الاجتماعي من الاتحاد السوفيتي عام 1983م. حصل على جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي في دورتها الخامسة عام 2019م. مارس الترجمة بصورة منهجيّة علمية، وجعل منها هوايته المفضلة منذ عام 1973، كما أتقن اللغتين الفرنسية والروسية لكنه برع بلغته الأم، وبرز كأحد أهم المترجمين السوريين والعرب الذين انشغلوا بنقل روائع الأدب المكتوب بلغة دوستويفسكي إلى لغة الضاد، ليكون في رصيده الإبداعي اليوم أكثر من خمسين كتابا مترجما. نشر العديد من الكتب والدراسات والبحوث في دور النشر وفي الدوريات العلمية المحلية والعربية في مجالات الفلسفة والتربية وعلم النفس والأدب والمسرح، أشرف على العديد من رسائل الماجستير والدكتوراه. مارس التدريس الجامعي في الجامعات السورية العامة والخاصة وفي جامعات السودان والجزائر وعُمان. صدر له أكثر من 50 كتاباً تأليفا وترجمة وتعريبا عن دور النشر السورية المحلية والعربية. أعماله من المترجمات نقد علم الاجتماع البرجوازي المعاصر س. ي. بوبوف 1973. الاشتراكية والنزعة الإنسانية سيرغي بوبوف 1974. ساعة الاختيار أو مذكرات الجنرال بونش برويفيتش في علم النفس الاجتماعي دراسات في الأدب والمسرح، مجموعة مؤلفين1976. علم النفس الاجتماعي وقضايا الإعلام والدعاية مجموعة مؤلفين دوستويفسكي: دراسات في أدبه وفكره 1979. التحليل النفسي والفرويدية الجديدة 1981. مقدمة في علم الاجتماع التربوي رينا تاغوروفا 1985. تاريخ الديالكتيك: الفلسفة الكلاسيكية الألمانية مجموعة مؤلفين 1986. علم نفس المعركة الحديثة مكسيم كوروبينيكوف 1987. الخالدون (مسرحية) فيكتور روزوف الحريق (رواية) فالنتين راسبوتين 1989. اللعبة (رواية) يوري بونداريف بوريس يلتسين – حديث صريح حول موضوع راهن 1992. من الأدب الروسي الساخر، 1993. الجزيرة القرمزية (مسرحية) ميخائيل بولغاكوف. التنويم المغناطيسي منذ أقدم العصور حتى الآن، روجنوف، د. روجنوفا 1996. التربية الجنسية للأطفال والمراهقين، غولد جيكان ليافيشينا 2006. سيكولوجية النزاع غالينا لوبيموفا، 2007. الحب والأسرة عبر العصور، يوري ريريوكوفا، 2007. الإيروس والثقافة: فلسفة الحب والفن الأوروبي، فياتشيسلاف شستاكوف، 2010. القصة القصيرة الروسية الساخرة، مجموعة مؤلفين ليس للحرب وجه أنثوي، سفيتلانا اليكسيفيتش سيكولوجية الحب والعلاقات الأسرية، سيرغي كوفالوف، 2016. زمن مستعمل: نهاية الإنسان الأحمر، سفيتلانا اليكسيفيتش كل جيش الكرملين: موجز تاريخ روسيا المعاصرة، ميخائيل زيغار، 2018. سيكولوجية الجسد: صحة الإنسان النفسية والجسدية ألكسندر لوين،2019 . الدبدوب المخطط (حكاية للكبار والصغار)، ناستيا كوفالنكوفا، 2020. السباحة حتى المغارة، تامارا ميخييفا، يرماك – فاتح سيبيريا 1581 – 1584 نيقولاي ألكسيفيتش أبراموف، 2020. ليف تولستوي: الهروب من الجنة، بافل باسينسكي، الجوائز.. حصل على جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي في دورتها الخامسة عام 2019. نال عيون السود جائزة للترجمة والتفاهم الدولي في الدوحة عام 2019 عن كتاب “ليس للحرب وجه أنثويّ” “لسفيتلانا ألكسييفيتش” عن دار ممدوح عدوان عام 2016، كما ترجم للكاتبة ذاتها “زمن مستعمل – نهاية الإنسان الأحمر” صدرت كذلك عن دار ممدوح عدوان عام 2018. العلاقة بالترجمة.. في حوار معه أجراه “فـادي كحلـوس” يقول “د. نزار عيون السود” عن علاقته بالترجمة: “قبــل تقاعــدي، وخلال عملــي فــي جامعــة دمشــق، فــي كليتــي التربيــة والآداب، وفـي أثنـاء عملـي فـي الجامعـات العربيـة الأخرى فـي السـودان وسـلطنة عمـان، كنـت أمـارس الترجمـة منهجيـة فـي أوقـات فراغـي، خاصـة أثنـاء العطلات والإجازات. فقـد بـدأت بممارسـة الترجمـة، بصـورة كهوايـة مفضلـة، منـذ عـام 1973، أي بعـد تخرجـي مـن الجامعـة فـي روسـيا، وحصولـي علـى ماجسـتير فـي العلـوم التربويـة بسـنتين، وقبـل حصولـي علـى شـهادة الدكتـوراه عـام 1983. وصـدر لـي خلال هـذه الفتـرة ،10 سـنوات، أكثـر مـن عشـرة كتـب. إضافـة إلـى العديـد مـن المقالات المترجمـة التـي نشـرتها فـي الصحـف والمجلات الأدبية والثقافيـة السـورية والعربيـة. بعـد إنهـاء دراسـتي العليـا وحصولـي علـى شـهادة الدكتـوراه فـي العلـوم النفسـية، نشـرت العديـد مـن الكتـب والمقالات المترجمـة فـي المجلات والدوريـات العربيـة. وبعـد تقاعـدي مـن الجامعـة والتدريـس الجامعـي الأكاديمي ركـزت علـى الترجمـة، إضافـة إلـى عملـي كمستشـارٍ ثقافـي فـي وزارة الثقافـة، الهيئـة العامـة السـورية للكتـاب، لمـدة 5 سـنوات وكنت مترجمـا عـن اللغـة الروسـية. وبعدهـا تفرغـت للترجمـة. وقـد نشـرت مـا ينـوف علـى خمسـين كتاب وأشير هنـا إلـى دور الترجمـة فـي مسـار التثقيـف الذاتـي، وتنشـيط المطالعـة والقـراءة، فعمليـة البحـث عن كتـب للترجمـة تدفـع المترجـم إلـى الاطلاع الواسـع علـى الكثيـر مـن الكتـب وقـراءة كثيـرٍ مـن الأدبيات بمختلـف أجناسـها”. ❰ له مجموعة من الإنجازات والمؤلفات أبرزها ❞ القصة القصيرة الروسية الساخرة ❝ ❞ ليف تولستوي الهروب من الجنة ❝ ❞ شخصية دوستويفسكي ❝ ❞ يرماك فاتح سيبريا ❝ ❞ اللعبة ❝ ❞ السباحة حتى المغارة ❝ الناشرين : ❞ المدى للإعلام والثقافة والفنون ❝ ❞ المجمع الثقافي - أبو ظبي ❝ ❞ دار ممدوح عدوان للنشر والتوزيع ❝ ❞ مركز أبو ظبي للغة العربية ❝ ❱.
❞ رواية تنبأت بمستقبل لا يجرؤ أحد على تخيله… في عالمٍ تبتلع فيه البراندات الهويات، وفي زمنٍ يُمنع فيه السؤال… تسقط \"ورقة واحدة\" تغيّر كل شيء. الورقة 213 كل من اقترب… اختفى. و\"نتاليا\" ليست سوى البداية.. ❝ ⏤علاء رضوان
❞ رواية تنبأت بمستقبل لا يجرؤ أحد على تخيله… في عالمٍ تبتلع فيه البراندات الهويات، وفي زمنٍ يُمنع فيه السؤال… تسقط ˝ورقة واحدة˝ تغيّر كل شيء. الورقة 213 كل من اقترب… اختفى. و˝نتاليا˝ ليست سوى البداية. ❝
❞ في مكانٍ ما، على جدار في مدينة لا تزال خاضعة للحظر الرقمي، كتب طفلٌ صغير بالفحم: \"القصص لا تُقتل. إنها تختبئ حتى يخاف منها من يملك السلاح.\". ❝ ⏤علاء رضوان
❞ في مكانٍ ما، على جدار في مدينة لا تزال خاضعة للحظر الرقمي، كتب طفلٌ صغير بالفحم:
˝القصص لا تُقتل. إنها تختبئ حتى يخاف منها من يملك السلاح.˝. ❝
❞ \"لقد كنا نبيع الوهم… بل نؤجّره بالأقساط.\" انتشرت الورقة كأنها دعوة لا تُقاوم. في كل لغة تُرجِمت، اكتسبت طابعًا محليًا… لكن جوهرها ظل واحدًا: \"استعد ذاكرتك… أو سيتم بيعها.\". ❝ ⏤علاء رضوان
❞ ˝لقد كنا نبيع الوهم… بل نؤجّره بالأقساط.˝
انتشرت الورقة كأنها دعوة لا تُقاوم. في كل لغة تُرجِمت، اكتسبت طابعًا محليًا… لكن جوهرها ظل واحدًا: ˝استعد ذاكرتك… أو سيتم بيعها.˝. ❝
❞ ```_بين الحب والتلاعب_``` الحب هو أعمق المشاعر الإنسانية ومن منا لا يمتلك الحب ويتلذذ به. الحبُ روحاً وإنعاشاً، فمن الحبُ ندوم ومن الحبُ نزهر ونضيء ونشع نوراً كقمر بين النجوم في ليلةٍ أسودَ الظلام فيها، كجنةٌ خضراء اللون بين الأنهار المنسكبه، كصرير الماء الساكبَ من قمة جبلٍ إحيط بالغمام من إرتفاعه. في عالم مليء بالمشاعر المتناقضة، يقف الحب كأحد أروع التجارب الإنسانية، بينما يتسلل التلاعب كظل رفيع يهدد نقاء هذه المشاعر فيحول المشاعر الى رماد ويهدم الأحلام ليحول الحب إلى كراهية والثقة إلى ضغط وسيطرة. في نهاية المطاف، تبقى رقصة المشاعر قائمة بين الحب والتلاعب. علينا أن نكون واعين لمشاعرنا وأن نتعلم كيف نحمي أنفسنا من الانزلاق إلى فخاخ التلاعب. الحب يجب أن يكون تجربة تعزز الحياة، وليس شيئًا يثقل كاهلنا أو يسرق منا فرحتنا. فلنستمع إلى قلوبنا ونستمتع بجمال الحب النقي، ولنبني علاقات قائمة على الثقة والاحترام المتبادل، بعيدًا عن ظلال التلاعب. *الكاتبة: رفيدة الحداد.*. ❝ ⏤الكاتبة رفيده الحداد
❞ ```_بين الحب والتلاعب_```
الحب هو أعمق المشاعر الإنسانية ومن منا لا يمتلك الحب ويتلذذ به. الحبُ روحاً وإنعاشاً، فمن الحبُ ندوم ومن الحبُ نزهر ونضيء ونشع نوراً كقمر بين النجوم في ليلةٍ أسودَ الظلام فيها، كجنةٌ خضراء اللون بين الأنهار المنسكبه، كصرير الماء الساكبَ من قمة جبلٍ إحيط بالغمام من إرتفاعه. في عالم مليء بالمشاعر المتناقضة، يقف الحب كأحد أروع التجارب الإنسانية، بينما يتسلل التلاعب كظل رفيع يهدد نقاء هذه المشاعر فيحول المشاعر الى رماد ويهدم الأحلام ليحول الحب إلى كراهية والثقة إلى ضغط وسيطرة. في نهاية المطاف، تبقى رقصة المشاعر قائمة بين الحب والتلاعب. علينا أن نكون واعين لمشاعرنا وأن نتعلم كيف نحمي أنفسنا من الانزلاق إلى فخاخ التلاعب. الحب يجب أن يكون تجربة تعزز الحياة، وليس شيئًا يثقل كاهلنا أو يسرق منا فرحتنا. فلنستمع إلى قلوبنا ونستمتع بجمال الحب النقي، ولنبني علاقات قائمة على الثقة والاحترام المتبادل، بعيدًا عن ظلال التلاعب.