█ _ Janneke Huijsman 2005 حصريا كتاب ❞ Exotisation versus naturalisation dans les : livres d’enfants le cas de Jip en ❝ 2024 Janneke: Janneke Introduction En ce qui concerne la littérature enfantine, Annie M G Schmidt est l’écrivaine plus connue aux Pays Bas et très aimée des enfants Elle a écrit une dizaine pour enfants, dont plupart été traduite plus 25 langues (voir annexe I) Quatre livres d’Annie ont traduits français Wiplala (Monsieur Ouiplala), Abeltje (L’ascenseur volant), Het beertje pippeloentje (Les comptines Robinson) Minoes (Cette mystérieuse Minouche) Ce remarquable, c’est que livre d’Annie Schmidt populaire n’a pas traduit Le connu sûrement Livres du traduction مجاناً PDF اونلاين Cette section contient spécialisés l'étude traduction La (dans son acception principale interlinguale) fait faire passer un texte rédigé langue (« source », ou « départ ») autre cible d'arrivée met relation au moins deux cultures, parfois époques Une (translation ancien français1) représente toujours original (ou ; cela, elle comporte certain degré d'équivalence, bien concept d'équivalence stricte entre soit désormais dépassé traductologie Le repose depuis longtemps sur dichotomies telles fidélité » liberté à lettre l'esprit sourcière cibliste etc La tient compte d'un nombre paramètres (contexte, grammaire, ), afin se rendre compréhensible pour personnes n'ayant connaissance même culture ne disposant bagage connaissances Traduire suppose maîtriser mais aussi destinataire), généralement maternelle traducteur bon possède davantage compétences linguistiques il doit être capable d'analyser texte, lui posséder qualités d'écriture Pour traduire textes scientifiques techniques, également solides techniques jargon encore essentiellement humaine, échéant l'aide d'outils assistée par ordinateur, outils informatiques automatique apparaissent discipline s'intéresse nomme traductologie