█ حصرياً جميع الاقتباسات من أعمال المُترجم ❞ طلعت الشايب ❝ أقوال فقرات هامة مراجعات 2024 الشايب: مُترجِمٌ مصري حاذق انتقى الأعمالَ التي تَرجَمها بعناية فائقة واجتهد نقل روح النص فلمَع اسمُه ضمن كبار المترجمين العرب وُلد «الشايب» عامَ ١٩٤٢م بقرية البتانون؛ إحدى قرى مركز شبين الكوم بمحافظة المنوفية تَخرَّج كلية المعلِّمين بجامعة القاهرة ١٩٥٨م وعمل مُدرِّسًا لِلُّغة الإنجليزية حتى التحق بالجيش عام ١٩٦٧م ثم استُدعِي إلى ١٩٦٩م لدراسة اللغة الروسية للتعامُل مع الخبراء السوفييت مصر وفي ١٩٧٤م أُعير الكويت لتدريس انتقل الدوحة ١٩٨٠م للعمل مجال الإدارة ﺑ «شركة قطر للبتروكيماويات» وهناك اتصل بالوسط الثقافي وشارَك بالكتابة والترجمة مجلة «الدوحة» وأشرَف بابٍ ثقافي بعنوان «نافذة الثقافة العالمية» كما كان له عمود أسبوعي بجريدة «الراية» «كتب يكتب» وآخَر «الشرق» «بثٌّ مباشِر» ومقال «الوطن» «جسور ثقافية» ❰ مجموعة الإنجازات والمؤلفات أبرزها مكتوب الناشرين : دار ميريت للنشر ❱
وبعد عودته من الدوحة عام ١٩٩٢م عمل مترجمًا صحافيًّا، كما تَولَّى رئاسةَ تحرير سلسلة «آفاق الترجمة». ثم أصدر أولَ عملٍ مُترجَم له عام ١٩٩٥م بعنوان «حدود حرية التعبير: تجرِبة كتَّاب الرواية في مصر في عهدَي عبد الناصر والسادات».تَرجَم للمكتبة العربية باقةً من أهم الكتب العالمية التي تَنوَّعت بين العلوم الاجتماعية والسياسية والتاريخ والأدب، ومن أهمها: «صِدَام الحضارات: إعادة صُنع النظام العالَمي»، و«مَن الذي دفع للزمَّار: الحرب الباردة الثقافية»، و«العالَم قصة قصيرة»، و«الفنون والآداب تحت ضغط العولمة»، و«أنا القمر: مختارات من الخرافة الصينية»، و«الحرير»، و«أصوات الضمير: خمسون قصيدة من الشِّعر العالَمي»، وغيرها من الكتب المهمة التي مثَّلت إضافةً ثَرِية للمكتبة العربية.تُوفِّي «طلعت الشايب» في الأول من أبريل ٢٠١٧م إثرَ أزمةٍ صحية مفاجئة، تاركًا للقارئ العربي نافذةً عالَمية تُساهِم في اتِّساع أُفقِه ونُمو وعيِ