📚 افضل 100 كتاب في فن الترجمة .

المكتبة - 📚 أفضل 100 كتاب في فن الترجمة .

🏛 أهم كتب فن الترجمة مكتبة تحميل مجاني 2023 PDF 📖 التَّرْجَمَة أو النَّقْل هي عملية تحويل نص أصلي مكتوب (ويسمى النص المصدر) من اللغة المصدر إلى (النص الهدف) الأخرى فتعد نقل للحضارة والثقافة والفكر تنقسم ترجمة كتابية وتحريرية ونصية وترجمة فورية وشفوية وسماعية لا تكون الأساس مجرد كل كلمة بما يقابلها الهدف ولكن لقواعد التي توصل المعلومة ونقل للمعلومة ذاتها لفكر الكاتب وثقافته وأسلوبه أيضاً لكن اختلفت النظريات كيف تنقل هذه المعلومات فوصف جورج ستاينر نظرية ثالوث الترجمة: الحرفية (أو الكلمة بالكلمة) والحرة (الدلالة بالدلالة) والترجمة الأمينة وتعتبر فناً مستقلاً بذاته حيث أنه يعتمد الإبداع والحس اللغوي والقدرة تقريب الثقافات وهو يمكن جميع البشرية التواصل والاستفادة خبرات بعضهم البعض فهي قديم قدم الأدب المكتوب فقد تم أجزاء ملحمة جلجامش السومرية بين أقدم الأعمال الأدبية المعروفة عدة لغات آسيوية منذ الألفية الثانية قبل الميلاد ومع ظهور الحواسب جرت محاولات لاستخدام الحاسوب النصوص الطبيعية بالترجمة الآلية كوسيلة مساعدة للترجمة بمساعدة تاريخ عند العرب مترجم يعمل مع جنود أمريكان العراق عرف العرب عصورهم ولقد أشار الدكتور عبد السلام كفافي كتابه "في المقارن" أن كانوا "يرتحلون للتجارة صيفًا وشتاء ويتأثرون بجيرانهم مختلف نواحي الحياة لقد عرفوا بلاد الفرس وانتقلت إليهم ألوان ثقافتهم بعض الألفاظ الفارسية العربية وظهرت شعر كبار الشعراء وكان الأعشى أشهر استخدموا شعرهم كلمات فارسية كذلك عرف جيرانهم البيزنطيين إذن احتك جاهليتهم بالشعوب الثلاثة المحيطة بهم وهي الروم الشمال والفرس الشرق والأحباش الجنوب ومن الصعب قيام مثل الصلات والاقتصادية دون وجود وإن كانت مراحلها البدائية وفي زمن الدولة الأموية تمت الدواوين واهتم بحركة الأمير خالد بن يزيد معاوية أبي سفيان الترجمة العصر العباسي بعد الفتوحات واتساع رقعة نحو والغرب واتصال المباشر بغيرهم الشعوب المجاورة وفي مقدمتهم واليونان ولا سيما ازدادت الحاجة فقام بترجمة علوم اليونان وبعض فترجموا عن اليونانية الطب والفلك والرياضيات والموسيقى والفلسفة والنقد وبلغت حركة مرحلة متطورة عصر الخليفة هارون الرشيد وابنه المأمون الذي يروى كان يمنح المترجمين حنين إسحق ما يساوي وزن كتبه ذهبًا المعروف أسس دار الحكمة بغداد بهدف تنشيط عمل ترجم وألّف الكثير الكتب متعددة وتابع ابنه هذا العمل ففي القرن التاسع الميلادي قام معظم مؤلفات أرسطو وهناك كثيرة ترجمت وضاع أصلها اليوناني فيما فأعيدت طريق أي أنها لو لم تترجم لضاعت نهائيًا وكان المترجمون أمثال اسحق وثابت قرة يتقنون والسريانية وكذلك العلوم يترجمونها قد عاش فترة دراسة يترجم الجملة بجملة تطابقها مفردة حدة كما يوحنا البطريق وابن الحمصي وغيرهما فإن الطريقة اتبعها الأفضل ترجمها كتاب "الأخلاق" لأرسطو وكتاب "الطبيعة" للمؤلف نفسه يهتمون بدقة ولهذا ظهرت ترجمات لنص واحد فعلى سبيل المثال أبو بشر متى يونس "الشعر" (384 322) ثم ترجمه مرة ثانية يحيى عدي فتكرار يدل الحرص دقتها ترجمة "كليلة ودمنة": ترجمهُ الله المقفع حوالي 750 ألف ودمنة" باللغة السنسكريتية الفيلسوف الهندي بيدبا وقدمه هدية لملك الهند دبشليم حكم مرور فتح الاسكندر المقدوني لها ظالمًا ومستبدًا فألف الحكيم الكتاب أجل إقناعه بالابتعاد الظلم والاستبداد وبهدف إسداء النصيحة الأخلاقية والكتاب يحوي مجموعة الأمثال ألسنة الحيوانات وقام الطبيب الفارسي برزوية بنقل وساهم بترجمته عهد كسرى أنو شروان ووزيره بزرجمهر له دور كبير تأليف فارسي الأصل جعفر المنصور وأضاف إليه الأشياء هدف تقديم للمنصور للكف ظلم العباد فأراد ابن الإصلاح الاجتماعي والتوجيه السياسي والنصح الأخلاقي ولكنه ينج فقتله ولقد حدث أعيدت العربي لضياع الأمر لبعض الإغريقية وكانت لغة جميلة بعيدة الابتذال وتمت هو معروف وسيطة لأن بالأصل الهندية القديمة وليس وجرت التعديلات بها أثناء أضاف الوزير يخص بعثة وأثناء الأمور فاروق سعد مقدمته لكتاب كليلة ودمنة وبالوقت ذاته بدأت اللغات الأجنبية المستشرقون الحضارة الأوروبية الفترة الأدباء الغربيين فضل الغرب نذكر هؤلاء الأديب الألماني غوته (1749 1832) يقول الجاحظ قيمة الترجمة: ترجمة ولا بد للترجمان يكون بيانه نفس علمه المعرفة وينبغي أعلم الناس المنقولة والمنقول إليها حتى فيهما سواء وغاية ومتى وجدناه تكلم بلسانين علمنا أدخل الضيم عليهما واحدة اللغتين تجذب وتأخذ منها وتعترض عليها وكيف تمكن اللسان منهما مجتمعين فيه كتمكنه إذا انفرد بالواحدة وإنما قوة بلغة استفرغت تلك القوة إن بأكثر لغتين وعلى حساب ذلك لجميع وكلما الباب العلم أعسر وأضيق والعلماء به أقل أشد المترجم وأجدر يخطئ ولن تجد البتة مترجماً يفي بواحد العلماء ترجمة أسس الترجمة حجر رشيد نقل المعنى (وليس الكلمات نقلاً حرفياً وإلا لن نستطيع الشعر التشبيهات المجازية والاستعارية) نقل الغلاف يغلف (بمعنى الزمن ماضي مضارع (المضارع ليس زمناً صيغة أما الأزمنة الماضي والحاضر والمستقبل) آخره ومدلولات والنحو تضيف للمعنى وتعززه وبالتالي كلما تعمق فهم وجد أدلة ومفاتيح تثبت وتؤكد صحة ترجمته تقوده للأصح) الأسلوب (نقل أسلوب المتحدث وتشبيهاته والصور الجمالية المستخدمة ونقلها خلال حضارة تصبح مستساغة ومفهومة) إن القيام بعملية مراعاة النقاط السابقة بالترتيب المذكور يجعل أدق هناك سؤال هام يطرح علم أم فن؟ الترجمة وفن يجب تعلم معاني والمصطلحات والعبارات يجب قواعد كلا اللغتان النحوية مميزات لتظهر جيدة لا يستطيع أحد تمييز تعلم الصور والتشبيهات البلاغية ومعرفة مقابلها معرفة وثقافة يعتبر النكهة تجعل للكلمات مذاقاً أصيلاً التفنن النقل وإظهار مواطن الجمال الإبداع إيجاد الملائمة والتي تعبر قصد الحقيقي وبهذا علماً ومع الخبرة والممارسة وإبداعاً وعملاً القائم عليه يستمتع أنواع الترجمة ترجمة المادة الإعلامية العربية ترجمة تحريرية: أخرى ترجمة تتبعية: عندما يستمع للمتحدث وبعد يصمت يبدأ بإعادة قاله وعادة يستخدم النوع المقابلات رؤساء الدول وكبار المسؤولين فورية: حديث بحيث يضع سماعة خلالها الوقت ويعد أصعب أنواع الإطلاق يستحمل الأخطاء التفكير متقنا لكلتا ويستخدم البرامج التلفزيونية المباشرة يستضاف فيها أجانب نشاهد عادة قناة الجزيرة والعربية الأفلام: نوع اللهجة العامية الدارجة للمتحدثين وهنا تكمن صعوبة المقابل الثقافي لكل اختلاف والحضارات يحكم بعينها وقد مهاراته السمعية أحياناً يتوفر للفيلم عدم مشاهدة الأحداث تشكل التمييز المذكر والمؤنث الأفلام الناطقة الإنجليزية وذلك لطبيعة الحيادية أفضل الحالات للمترجم وشريط الفيلم حالة مثالية نادراً تحدث يوجد تقسيم آخر وهو: الترجمة ضمن الواحدة: وتعني أساساً إعادة صياغة مفردات رسالة إطار ووفقا لهذه العملية الإشارات اللفظية بواسطة إشارات تعتبر أساسية وضع وافية عمليات تفسير القرآن الكريم الترجمة أخرى: لإحدى للغة وما يهم مقارنة ببعضها وحسب بل تكافؤ رموز كلتا وترتيبها يجب معنى التعبير بأكمله علامة معين النظم الرمزية تصاحبها لفظية وبحيث يفهمها الجميع ففي البحرية الأمريكية يتم إبلاغها بالأعلام رفع الأعلام المناسبة مشاكل الترجمة يجمع دارسو ومُمارسوها أعظم مشاكل عجز أياً توصيل الدقيق لأية يريد نقله وترجع المشكلة عوامل أهمها: أن تحمل طياتها العديد المرادفات تختلف معانيها اختلافاً طفيفاً بعضها ويقول الكثيرون بأنه يختلف المرادف (أ) (ب) لما الاختلاف شكل هيئتها وأنها تنتمي ثقافة معينة ينقل بشكل فعال تصور صاحب الأصلية المستهدفة تؤدي الاختلافات اللغوية حتي اللهجية) مستوى المفردة إشكاليات كبيرة يوم ذي قار حين (مها) "كوان" (بقر) ذات طابع خاص تركيب وترتيب مفرداتها (أي القواعد) فمثلاً الاسمية والجملة الفعلية بينما توجد فكل الجمل جمل اسمية تبدأ بفاعل بفعل التراكيب القواعدية للغات مشكلات مقاييس واضحة لنقل الناجح للكلمة واختيار المناسب ذو القريب تتحلى بثقافة يصل صحيحاً دقيقاً وسليماً الثقافة لعملية المكتبة دليل والمؤلفين ودور النشر والفعاليات الثقافيّة اقتباسات مقتطفات أقوال المؤلفين ومقاطع مصنّفة حسب التخصص نصيّة وصور وملخصات للكتب فيديو ومراجعات وتقييمات

تسجيل دخول للتصفح بدون إعلانات

📚 عرض أكثر الكتب تحميلًا في كتب فن الترجمة .:

قراءة و تحميل كتاب الأساس في الترجمة PDF

الأساس في الترجمة

قراءة و تحميل كتاب الأساس في الترجمة PDF مجانا

قراءة و تحميل كتاب كل الأشياء PDF

كل الأشياء

قراءة و تحميل كتاب كل الأشياء PDF مجانا

قراءة و تحميل كتاب ترجمة مصطلحات عسكرية PDF

ترجمة مصطلحات عسكرية

قراءة و تحميل كتاب ترجمة مصطلحات عسكرية PDF مجانا

قراءة و تحميل كتاب لا موسيقى في الأحمدي PDF

لا موسيقى في الأحمدي

قراءة و تحميل كتاب لا موسيقى في الأحمدي PDF مجانا

قراءة و تحميل كتاب فن الترجمة PDF

فن الترجمة

قراءة و تحميل كتاب فن الترجمة PDF مجانا

قراءة و تحميل كتاب الترجمة والإمبراطورية .. نظريات الترجمة ما الكولونيالية - دوجلاس روبنسون PDF

الترجمة والإمبراطورية .. نظريات الترجمة ما الكولونيالية - دوجلاس روبنسون

قراءة و تحميل كتاب الترجمة والإمبراطورية .. نظريات الترجمة ما الكولونيالية - دوجلاس روبنسون PDF مجانا

قراءة و تحميل كتاب الشبيحة PDF

الشبيحة

قراءة و تحميل كتاب الشبيحة PDF مجانا

قراءة و تحميل كتاب أسس الترجمة من الإنجليزية إلى العربية وبالعكس - د. عز الدين محمد نجيب PDF

أسس الترجمة من الإنجليزية إلى العربية وبالعكس - د. عز الدين محمد نجيب

قراءة و تحميل كتاب أسس الترجمة من الإنجليزية إلى العربية وبالعكس - د. عز الدين محمد نجيب PDF مجانا

قراءة و تحميل كتاب قطع تمهيدية للترجمة مع إجابها النموذجية PDF

قطع تمهيدية للترجمة مع إجابها النموذجية

قراءة و تحميل كتاب قطع تمهيدية للترجمة مع إجابها النموذجية PDF مجانا

قراءة و تحميل كتاب كيف تترجم PDF

كيف تترجم

قراءة و تحميل كتاب كيف تترجم PDF مجانا

قراءة و تحميل كتاب نموذج 19 مستند طعن رقم 113 لسنة 27 القضائية   مترجم PDF

نموذج 19 مستند طعن رقم 113 لسنة 27 القضائية مترجم

قراءة و تحميل كتاب نموذج 19 مستند طعن رقم 113 لسنة 27 القضائية مترجم PDF مجانا

قراءة و تحميل كتاب مرشد المترجم إلى أصعب الكلمات الشائعة في اللغة الإنجليزية - محمد عناني PDF

مرشد المترجم إلى أصعب الكلمات الشائعة في اللغة الإنجليزية - محمد عناني

قراءة و تحميل كتاب مرشد المترجم إلى أصعب الكلمات الشائعة في اللغة الإنجليزية - محمد عناني PDF مجانا

قراءة و تحميل كتاب الفصل الأول المترجم المحترف PDF

الفصل الأول المترجم المحترف

قراءة و تحميل كتاب الفصل الأول المترجم المحترف PDF مجانا

قراءة و تحميل كتاب ترجمة العقود مع شرح واف لأهم سمات اللغة القانونية الإنجليزية ( الجزء الاول ) العقود المدنية PDF

ترجمة العقود مع شرح واف لأهم سمات اللغة القانونية الإنجليزية ( الجزء الاول ) العقود المدنية

قراءة و تحميل كتاب ترجمة العقود مع شرح واف لأهم سمات اللغة القانونية الإنجليزية ( الجزء الاول ) العقود المدنية PDF مجانا

قراءة و تحميل كتاب الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق PDF

الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق

قراءة و تحميل كتاب الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق PDF مجانا

المزيد ●●●