📘 ❞ أسس الترجمة من الإنجليزية إلى العربية وبالعكس - د. عز الدين محمد نجيب ❝ كتاب ــ عز الدين محمد نجيب اصدار 2005

كتب تعليم الترجمة - 📖 ❞ كتاب أسس الترجمة من الإنجليزية إلى العربية وبالعكس - د. عز الدين محمد نجيب ❝ ــ عز الدين محمد نجيب 📖

█ _ عز الدين محمد نجيب 2005 حصريا كتاب أسس الترجمة من الإنجليزية إلى العربية وبالعكس د عن مكتبة ابن سينا 2024 نجيب: وبالعكس تأليف : نجيب مكتبة القاهرة الطبعة الخامسة 2005م يعد "أسس وبالعكس" أحد أفضل كتب تعليم فما أن تنتهى قراءته إلا وتشعر هناك الكثير المفاهيم اللغوية قد تغيرت لديك إن مثل اللوحة الفنية يقف أحدهم أمامها مشدوهاً ثم يشهق صائحاً: رائعة! ويحملق فيها آخر فترة تظهر عليه علامات الاشمئزاز ويقول: تافهة! ويمر عليها ثالث مرور الكرام بلا تعليق لذا فلابد يكون مقياس يقاس به وهذا المقياس ثلاثى الأبعاد هو: أولاً: مدى نجاح المترجم فى نقل أفكار الكاتب وأراءه ثانياً: سلامة جملته وسهولة فهمها وأخيراً: جمال أسلوبه أسس تدريس عنوان حاول خلاله يضع كتاباً جامعاً مانعاً لهذا العلم فكان برأيي أنه أصاب الجوانب وأضاف فصول وجوانب أخرى أعتقد بأن موضوع الكتاب لا يحتملها الملحق المتعلق بقواعد اللغة فهذا مركز جداً وغزير بالمعلومات التي مكانها النحو العربي وليس تعنى بالترجمة وأيضاً أضاف النماذج الامتحانية لجامعة عين شمس ولندن وكامبريدج وكم كان جميلاً لو أقتصر نموذج واحد لكل جامعة جميع الأحوال غني بمعلوماته يحتاج لتركيز عالٍ فرد فيه عضلاته لكي ننهي زمنية قصيرة نتيجة كثرة الكلمات الاستشهادات المنتقاة قواميس ومراجع مما زاد عدد صفحات دون يزيد المادة العلمية المعنية بماهية فالكتاب يقارب ال300 صفحة وأعتقد ما علم يتجاوز 100 وهي المائة الأولى المحتويات ا1 منطلق تاريخي 2 المؤهلات الواجب توافرها 3 أدوات 4 أنواع 5 الفرق بين العبارات الأمريكية والعبارات البريطانية وترجمة أسماء الأعلام الأنبياء عليهم السلام والبلدان والعصور القديمة وغيرها 6 شرح كيفية 7 قواعد والتي يجب الالتزام بها عند 8 استمر المؤلف سرد نصوص مترجمة بعدة أساليب مجاناً PDF اونلاين التَّرْجَمَة أو النَّقْل هي عملية تحويل نص أصلي مكتوب (ويسمى النص المصدر) المصدر (النص الهدف) الأخرى فتعد نقلا للحضارة والثقافة والفكر تنقسم ترجمة كتابية وتحريرية ونصية فورية وشفوية وسماعية لا تكون الأساس مجرد كل كلمة بما يقابلها الهدف ولكن لقواعد توصل المعلومة ونقلا للمعلومة ذاتها لفكر وثقافته وأسلوبه أيضاً لكن اختلفت النظريات كيف تنقل هذه المعلومات فوصف جورج ستاينر نظرية ثالوث الترجمة: الحرفية (أو الكلمة بالكلمة) والحرة (الدلالة بالدلالة) والترجمة الأمينة وتعتبر فناً مستقلاً بذاته حيث يعتمد الإبداع والحس اللغوي والقدرة تقريب الثقافات وهو يمكن البشرية التواصل والاستفادة خبرات بعضهم البعض فهي فن قديم قدم الأدب المكتوب فقد تم أجزاء ملحمة جلجامش السومرية أقدم الأعمال الأدبية المعروفة عدة لغات آسيوية منذ الألفية الثانية قبل الميلاد ومع ظهور الحواسب جرت محاولات لاستخدام الحاسوب النصوص الطبيعية الآلية كوسيلة مساعدة للترجمة بمساعدة

إنضم الآن وتصفح بدون إعلانات
أسس الترجمة من الإنجليزية إلى العربية وبالعكس - د. عز الدين محمد نجيب
كتاب

أسس الترجمة من الإنجليزية إلى العربية وبالعكس - د. عز الدين محمد نجيب

ــ عز الدين محمد نجيب

صدر 2005م عن مكتبة ابن سينا
أسس الترجمة من الإنجليزية إلى العربية وبالعكس - د. عز الدين محمد نجيب
كتاب

أسس الترجمة من الإنجليزية إلى العربية وبالعكس - د. عز الدين محمد نجيب

ــ عز الدين محمد نجيب

صدر 2005م عن مكتبة ابن سينا
مميّز
عن كتاب أسس الترجمة من الإنجليزية إلى العربية وبالعكس - د. عز الدين محمد نجيب:
أسس الترجمة من الإنجليزية إلى العربية وبالعكس
تأليف : د. عز الدين محمد نجيب
مكتبة ابن سينا - القاهرة
الطبعة الخامسة - 2005م

يعد كتاب "أسس الترجمة من الإنجليزية إلى العربية وبالعكس" أحد أفضل كتب تعليم أسس الترجمة ، فما أن تنتهى من قراءته إلا وتشعر أن هناك الكثير من المفاهيم اللغوية قد تغيرت لديك.
إن الترجمة مثل اللوحة الفنية يقف أحدهم أمامها مشدوهاً ثم يشهق صائحاً: رائعة! ، ويحملق فيها آخر فترة ثم تظهر عليه علامات الاشمئزاز ويقول: تافهة! ، ويمر عليها ثالث مرور الكرام بلا تعليق ، لذا فلابد أن يكون هناك مقياس يقاس به الترجمة ، وهذا المقياس ثلاثى الأبعاد هو:
أولاً: مدى نجاح المترجم فى نقل أفكار الكاتب وأراءه.
ثانياً: سلامة جملته وسهولة فهمها.
وأخيراً: جمال أسلوبه.


أسس تدريس الترجمة عنوان حاول من خلاله الكاتب أن يضع كتاباً جامعاً مانعاً لهذا العلم فكان برأيي أنه أصاب في الكثير من الجوانب وأضاف فصول وجوانب أخرى أعتقد بأن موضوع الكتاب لا يحتملها مثل الملحق المتعلق بقواعد اللغة العربية فهذا الملحق مركز جداً وغزير بالمعلومات التي مكانها كتب النحو العربي وليس كتب تعنى بالترجمة وأيضاً أضاف الكثير من النماذج الامتحانية لجامعة عين شمس ولندن وكامبريدج وكم كان الكتاب جميلاً لو أنه أقتصر على نموذج واحد لكل جامعة، على جميع الأحوال الكتاب غني جداً بمعلوماته يحتاج لتركيز عالٍ. فرد فيه الكاتب عضلاته لكي لا ننهي الكتاب في فترة زمنية قصيرة نتيجة كثرة الكلمات الاستشهادات المنتقاة من قواميس ومراجع اللغة مما زاد في عدد صفحات الكتاب دون أن يزيد في المادة العلمية المعنية بماهية الترجمة فالكتاب يقارب ال300 صفحة وأعتقد أن ما فيه من علم لا يتجاوز 100 صفحة وهي المائة الأولى


المحتويات

ا1-الترجمة من منطلق تاريخي.

2- المؤهلات الواجب توافرها في المترجم .

3- أدوات المترجم .

4- أنواع الترجمة :

5- الفرق بين العبارات الأمريكية والعبارات البريطانية ، وترجمة أسماء الأعلام مثل الأنبياء عليهم السلام والبلدان والعصور القديمة وغيرها.

6- شرح كيفية الترجمة.

7- قواعد اللغة العربية والتي يجب الالتزام بها عند الترجمة.

8- ثم استمر المؤلف في سرد نصوص مترجمة بعدة أساليب



الترتيب:

#81

0 مشاهدة هذا اليوم

#4K

108 مشاهدة هذا الشهر

#2K

74K إجمالي المشاهدات
عدد الصفحات: 273.
المتجر أماكن الشراء
عز الدين محمد نجيب ✍️ المؤلف
مناقشات ومراجعات
مكتبة ابن سينا 🏛 الناشر
QR Code
أماكن الشراء: عفواً ، لا يوجد روابط مُسجّلة حاليا لشراء الكتاب من المتاجر الإلكترونية
نتيجة البحث