📘 ❞ كيف تترجم ❝ كتاب ــ محمد حسن يوسف اصدار 2006

كتب تعلم اللغة الإنجليزية - 📖 ❞ كتاب كيف تترجم ❝ ــ محمد حسن يوسف 📖

█ _ محمد حسن يوسف 2006 حصريا كتاب كيف تترجم 2024 تترجم:

كتاب رائع عن الترجمه واساسيات كيف إعداد :محمد يوسف مدير برنامج الترجمة بالجامعة الأمريكية – الكويت سابقا من وصية الجاحظ للكُتّاب ( 775 868 م 159 255 هـ ): ينبغي لمن كتب كتابا ألا يكتبه إلا أن الناس كلهم له أعداء وكلهم عالم بالأمور متفرغ ثم لا يرضى بذلك حتى يدع كتابه غفلا ولا بالرأي الفطير فإن لابتداء الكتاب فتنة وعجبا فإذا سكنت الطبيعة أعاد النظر فيه فتوقف الفهرس مقدمة المؤلف قبل تبدأ الفصل الأول ماهية وكيفيتها استراتيجية الترجمة دور المترجم أنواع الترجمة مستويات التحليل اللغوية أساليب الترجمة الخروج القياس اللغة الترجمة: فن أم علم؟ قواعد الترجمة الفصل الثاني صعوبات ومشاكلها إيجاد المعنى الملائم للمفردات الاختلاف الثقافي والبيئي استخدام الكلمة التذكير والتأنيث العدد اللغة الزمن اللغة ملحق: الفعل توافق الكلمات التعبيرات الاصطلاحية الاختصارات الأسماء المركبة الزوائد علامات الوقف الأسلوب المراجع *********************** تظهر أهمية وتزداد الآونة الأخيرة بشكل كبير فهي بمثابة انفتاح علوم الغرب التي برع فيها والتي نحتاجها نحن سبيلنا نحو النهوض من كبوتنا غرقنا كما أنها وسيلة هامة يد يجيدها للرد محاولات الإساءة للرسول الكريم صلى الله عليه وسلم وذلك بترجمة سيرته وحكمته إلى الذي يجهل كل شيء نبينا بل وما وصل إليه عنه ما هو صورة مشوهة تعبر الحقيقة “القواعد اللازم توافرها الجيدة: 1 يجب تكون نسخة كاملة طبق الأصل الأفكار الموجودة النص الأصلي 2 يحتفظ الأسلوب وطريقة الكتابة بنفس الخصائص 3 تعكس عناصر السهولة والوضوح ” “الترجمة الجيدة يجب تلبي المتطلبات الأساسية التالية: 1 تعكس بوضوح تنقل روح وأسلوبه تصاغ بتعبير طبيعي وسلس 4 تولد استجابة مشابهة ذهن قارئها 1 " المستحيل نحصل قواعد خاصة بالترجمة تطبق بدون استثناء أي جامعة مانعة ) "It is impossible to obtain unexceptionably and exhaustively determined translational rules" 2 يجوز للمترجم يضيف المترجم أو يحذف منه بحرص شديد "The translator may add or delete from the translated text with sound discretion" تعلم اللغة الإنجليزية مجاناً PDF اونلاين وتعليم الانجليزية للمبتدئين والمتقدمين والاطفال والكبار والطلاب النطق والجرامر والقواعد النحوية وقواميس للترجمة

إنضم الآن وتصفح بدون إعلانات
كيف تترجم
كتاب

كيف تترجم

ــ محمد حسن يوسف

صدر 2006م
كيف تترجم
كتاب

كيف تترجم

ــ محمد حسن يوسف

صدر 2006م
عن كتاب كيف تترجم:

كتاب رائع عن الترجمه واساسيات الترجمه
كيف تترجم

إعداد :محمد حسن يوسف
مدير برنامج الترجمة بالجامعة الأمريكية – الكويت
سابقا




من وصية الجاحظ للكُتّاب ( 775 – 868 م / 159 – 255 هـ ):
ينبغي لمن كتب كتابا ألا يكتبه إلا على أن الناس كلهم له أعداء، وكلهم عالم بالأمور، وكلهم متفرغ له. ثم لا يرضى بذلك حتى يدع كتابه غفلا، ولا يرضى بالرأي الفطير. فإن لابتداء الكتاب فتنة وعجبا، فإذا سكنت الطبيعة ... أعاد النظر فيه، فتوقف ...
الفهرس

مقدمة المؤلف
قبل أن تبدأ

الفصل الأول – ماهية الترجمة وكيفيتها
استراتيجية الترجمة
دور المترجم
أنواع الترجمة
مستويات التحليل اللغوية
أساليب الترجمة
الخروج عن القياس في اللغة
الترجمة: فن أم علم؟
قواعد الترجمة

الفصل الثاني – صعوبات الترجمة ومشاكلها
إيجاد المعنى الملائم للمفردات
الاختلاف الثقافي والبيئي
استخدام الكلمة
التذكير والتأنيث
العدد في اللغة
الزمن في اللغة
ملحق: الفعل
توافق الكلمات
التعبيرات الاصطلاحية
الاختصارات
الأسماء المركبة
الزوائد
علامات الوقف
الأسلوب

المراجع

***********************

تظهر أهمية الترجمة وتزداد في الآونة الأخيرة بشكل كبير، فهي بمثابة انفتاح على علوم الغرب التي برع فيها، والتي نحتاجها نحن في سبيلنا نحو النهوض من كبوتنا التي غرقنا فيها. كما أنها وسيلة هامة في يد من يجيدها للرد على محاولات الإساءة للرسول الكريم صلى الله عليه وسلم، وذلك بترجمة سيرته وحكمته إلى الغرب الذي يجهل كل شيء عن نبينا صلى الله عليه وسلم، بل وما وصل إليه عنه صلى الله عليه وسلم ما هو إلا صورة مشوهة لا تعبر عن الحقيقة.

“القواعد اللازم توافرها في الترجمة الجيدة:
1. يجب أن تكون الترجمة نسخة كاملة طبق الأصل من الأفكار الموجودة في النص الأصلي.
2. يجب أن يحتفظ الأسلوب وطريقة الكتابة بنفس الخصائص الموجودة في النص الأصلي.
3. يجب أن تعكس الترجمة كل عناصر السهولة والوضوح الموجودة في النص الأصلي.”


“الترجمة الجيدة يجب أن تلبي المتطلبات الأساسية التالية:
1- تعكس المعنى بوضوح.
2- تنقل روح النص الأصلي وأسلوبه.
3- تصاغ بتعبير طبيعي وسلس.
4- تولد استجابة مشابهة في ذهن قارئها.”


1- " من المستحيل أن نحصل على قواعد خاصة بالترجمة تطبق بدون استثناء ( أي جامعة مانعة ) ".

"It is impossible to obtain unexceptionably and exhaustively determined translational rules".


2- " يجوز للمترجم أن يضيف إلى النص المترجم أو يحذف منه بحرص شديد ".

"The translator may add to or delete from the translated text with sound discretion".


الترتيب:

#934

0 مشاهدة هذا اليوم

#7K

73 مشاهدة هذا الشهر

#1K

86K إجمالي المشاهدات
عدد الصفحات: 223.
المتجر أماكن الشراء
محمد حسن يوسف ✍️ المؤلف
مناقشات ومراجعات
QR Code
أماكن الشراء: عفواً ، لا يوجد روابط مُسجّلة حاليا لشراء الكتاب من المتاجر الإلكترونية
نتيجة البحث