█ _ د محمود العزب 2006 حصريا كتاب إشكاليات ترجمة معاني القران الكريم عن دار نهضة مصر للطباعة والنشر والتوزيع 2024 العزب: الكتـــــــاب : الكريم المؤلــــــف العزب الناشــــــــر والتوزيع الطبعـــــــة الاولى الســـــــــنة 2006م إشكاليات القرآن (ماذا يراعى لغة الترجمة)؟ إشكاليات الترجمة)؟ بحث مختصر يجيب الإشكاليات التي يجدها المُترجم حال ترجمته ويُبيّن خصوصية وأن الترجمة متوقفة الجمهور المتلقي ثم ذكر أبرز الأمور ينبغي مراعاتها كتب تعليم مجاناً PDF اونلاين التَّرْجَمَة أو النَّقْل هي عملية تحويل نص أصلي مكتوب (ويسمى النص المصدر) من اللغة المصدر إلى (النص الهدف) الأخرى فتعد نقلا للحضارة والثقافة والفكر تنقسم كتابية وتحريرية ونصية وترجمة فورية وشفوية وسماعية لا تكون الأساس مجرد نقل كل كلمة بما يقابلها الهدف ولكن لقواعد توصل المعلومة ونقلا للمعلومة ذاتها لفكر الكاتب وثقافته وأسلوبه أيضاً لكن اختلفت النظريات كيف تنقل هذه المعلومات فوصف جورج ستاينر نظرية ثالوث الترجمة: الحرفية (أو الكلمة بالكلمة) والحرة (الدلالة بالدلالة) والترجمة الأمينة وتعتبر فناً مستقلاً بذاته حيث أنه يعتمد الإبداع والحس اللغوي والقدرة تقريب الثقافات وهو يمكن جميع البشرية التواصل والاستفادة خبرات بعضهم البعض فهي فن قديم قدم الأدب المكتوب فقد تم أجزاء ملحمة جلجامش السومرية بين أقدم الأعمال الأدبية المعروفة عدة لغات آسيوية منذ الألفية الثانية قبل الميلاد ومع ظهور الحواسب جرت محاولات لاستخدام الحاسوب النصوص الطبيعية بالترجمة الآلية كوسيلة مساعدة للترجمة بمساعدة