📘 ❞ دراسات الترجمة - سوزان باسنت ❝ كتاب

كتب تعليم الترجمة - 📖 ❞ كتاب دراسات الترجمة - سوزان باسنت ❝ 📖

█ _ 0 حصريا كتاب دراسات الترجمة سوزان باسنت عن الهيئة العامة السورية للكتاب 2024 باسنت: الكتـــــــاب : الترجمة المؤلــــــف باسنت ترجمـــــــة فؤاد عبد المطلب الناشــــــــر وزارة الثقافة بلد النشــــر سوريا المحتويات : مقدمة المترجم مقدمة الكتاب مقدمةالمحرر العام ٩ كلمة شكر ١١ تمهيد للطبعة الثالثة ١٣ مقدمة ٢٥ ١ قضايا مركزية ٣٧ اللغة والثقافة ٣٧ أنواع ٣٨ فك الترميز وإعادة ٤٠ مشكلات التكافؤ ٤٩ الربح والخسارة ٥٦ عدم القابلية للترجمة ٥٨ أعلم أم "نشاط ثانوي" ؟ ٦٤ ٢ تاريخ نظرية ٦٧ مشكلات دراسة الحقب ٦٨ الرومان ٧١ ترجمة المقدس ٧٤ التعليم واللغة المحلية المنظّرون الأوائل ٨٣ عصر النهضة ٨٥ القرن السابع عشر ٨٨ القرن الثامن ٩١ الرومانتيكية ٩٥ ما بعد الرومانتيكية ٩٩ الفيكتوريون ١٠١ استخدام الكلمات القديمة ١٠٥ القرن العشرون ١٠٦ ٣ المشكلات الخاصة بالترجمة الأدبية ١١٠ البنى اللغوية ١١٠ الشعر والترجمة ١١٥ ترجمة النثر ١٥٩ ترجمة النصوص المسرحية ١٧٢ خاتمة ١٨٩ ملاحظات ١٩٣ قائمة مراجع مختارة كتب تعليم مجاناً PDF اونلاين التَّرْجَمَة أو النَّقْل هي عملية تحويل نص أصلي مكتوب (ويسمى النص المصدر) من اللغة المصدر إلى (النص الهدف) الأخرى فتعد نقلا للحضارة والفكر تنقسم ترجمة كتابية وتحريرية ونصية وترجمة فورية وشفوية وسماعية لا تكون الأساس مجرد نقل كل كلمة بما يقابلها الهدف ولكن لقواعد التي توصل المعلومة ونقلا للمعلومة ذاتها لفكر الكاتب وثقافته وأسلوبه أيضاً لكن اختلفت النظريات كيف تنقل هذه المعلومات فوصف جورج ستاينر ثالوث الترجمة: الحرفية (أو الكلمة بالكلمة) والحرة (الدلالة بالدلالة) الأمينة وتعتبر فناً مستقلاً بذاته حيث أنه يعتمد الإبداع والحس اللغوي والقدرة تقريب الثقافات وهو يمكن جميع البشرية التواصل والاستفادة خبرات بعضهم البعض فهي فن قديم قدم الأدب المكتوب فقد تم أجزاء ملحمة جلجامش السومرية بين أقدم الأعمال المعروفة عدة لغات آسيوية منذ الألفية الثانية قبل الميلاد ومع ظهور الحواسب جرت محاولات لاستخدام الحاسوب الطبيعية الآلية كوسيلة مساعدة بمساعدة

إنضم الآن وتصفح بدون إعلانات
دراسات الترجمة - سوزان باسنت
كتاب

دراسات الترجمة - سوزان باسنت

عن الهيئة العامة السورية للكتاب
دراسات الترجمة - سوزان باسنت
كتاب

دراسات الترجمة - سوزان باسنت

عن الهيئة العامة السورية للكتاب
عن كتاب دراسات الترجمة - سوزان باسنت:
الكتـــــــاب : دراسات الترجمة
المؤلــــــف : سوزان باسنت
ترجمـــــــة : فؤاد عبد المطلب
الناشــــــــر : الهيئة العامة السورية للكتاب - وزارة الثقافة
بلد النشــــر : سوريا

المحتويات :

مقدمة المترجم

مقدمة الكتاب

مقدمةالمحرر العام................................................................... ٩
كلمة شكر ............................................................................... ١١
تمهيد للطبعة الثالثة ................................................................... ١٣
مقدمة الكتاب ........................................................................... ٢٥
١- قضايا مركزية.................................................................... ٣٧
اللغة والثقافة ...................................................................... ٣٧
أنواع الترجمة .................................................................... ٣٨
فك الترميز وإعادة الترميز.................................................... ٤٠
مشكلات التكافؤ.................................................................. ٤٩
الربح والخسارة .................................................................. ٥٦
عدم القابلية للترجمة .............................................. ٥٨
أعلم أم "نشاط ثانوي" ؟ ........................................................ ٦٤
٢- تاريخ نظرية الترجمة............................................. ٦٧
مشكلات دراسة الحقب............................................ ٦٨
الرومان........................................................... ٧١
ترجمة الكتاب المقدس ............................................ ٧٤
التعليم واللغة المحلية..............................................

المنظّرون الأوائل .............................................................. ٨٣
عصر النهضة .................................................... ٨٥
القرن السابع عشر............................................................... ٨٨
القرن الثامن عشر............................................................... ٩١
الرومانتيكية....................................................... ٩٥
ما بعد الرومانتيكية ............................................... ٩٩
الفيكتوريون....................................................... ١٠١
استخدام الكلمات القديمة........................................................ ١٠٥
القرن العشرون ................................................... ١٠٦
٣- المشكلات الخاصة بالترجمة الأدبية ........................................ ١١٠
البنى اللغوية ...................................................... ١١٠
الشعر والترجمة ................................................................ ١١٥
ترجمة النثر....................................................................... ١٥٩
ترجمة النصوص المسرحية .................................................. ١٧٢
خاتمة ................................................................. ١٨٩
ملاحظات .............................................................................. ١٩٣
قائمة مراجع مختارة......................................


الترتيب:

#7K

0 مشاهدة هذا اليوم

#17K

31 مشاهدة هذا الشهر

#7K

24K إجمالي المشاهدات
عدد الصفحات: 242.
المتجر أماكن الشراء
مناقشات ومراجعات
الهيئة العامة السورية للكتاب 🏛 الناشر
QR Code
أماكن الشراء: عفواً ، لا يوجد روابط مُسجّلة حاليا لشراء الكتاب من المتاجر الإلكترونية
نتيجة البحث