█ _ 2015 حصريا كتاب الترجمة الوطن العربي مجموعة ( عدد خاص من مجلة ذوات ) 2024 ): لقد انطلق المركز تنظيمه لهذه الندوة مبدأ أن تبني اللغة العربية كلغة للتخاطب وسائل الاتصال الحديثة وفي البحث العلمي هو مشروع قومي حضاري شأنه يرسخ الهوية ويؤدي نهضة علمية وفكرية ولهذا يصبح الضروري والملح إنشاء مؤسسة عربية للترجمة تعمل امتداد وتكون جزءاً لا يتجزأ المشروع النهضوي الحضاري كتب تعليم مجاناً PDF اونلاين التَّرْجَمَة أو النَّقْل هي عملية تحويل نص أصلي مكتوب (ويسمى النص المصدر) المصدر إلى (النص الهدف) الأخرى فتعد نقلا للحضارة والثقافة والفكر تنقسم ترجمة كتابية وتحريرية ونصية وترجمة فورية وشفوية وسماعية لا تكون الأساس مجرد نقل كل كلمة بما يقابلها الهدف ولكن لقواعد التي توصل المعلومة ونقلا للمعلومة ذاتها لفكر الكاتب وثقافته وأسلوبه أيضاً لكن اختلفت النظريات كيف تنقل هذه المعلومات فوصف جورج ستاينر نظرية ثالوث الترجمة: الحرفية (أو الكلمة بالكلمة) والحرة (الدلالة بالدلالة) والترجمة الأمينة وتعتبر فناً مستقلاً بذاته حيث أنه يعتمد الإبداع والحس اللغوي والقدرة تقريب الثقافات وهو يمكن جميع البشرية التواصل والاستفادة خبرات بعضهم البعض فهي فن قديم قدم الأدب المكتوب فقد تم أجزاء ملحمة جلجامش السومرية بين أقدم الأعمال الأدبية المعروفة عدة لغات آسيوية منذ الألفية الثانية قبل الميلاد ومع ظهور الحواسب جرت محاولات لاستخدام الحاسوب النصوص الطبيعية بالترجمة الآلية كوسيلة مساعدة بمساعدة