█ _ جورج مونان 2002 حصريا كتاب ❞ علم اللغة والترجمة ❝ عن المجلس الأعلى للثقافة 2024 مونان: الكتاب: والترجمة تأليف : مونان ترجمة أحمد زكريا إبراهيم الفهرس : تمهيد أولا مقدمة ثانيا ثالثا الترجمة الأدبية رابعا عام 1975 خامسا مصادر بيلوجرافية المشروع القومي للترجمة يلعب دوراً هاماً ترجمة الوثائق من لغة إلى أخرى تتضمن المعلومات أكثر مجرد تغيير كل كلمة الأصلية يجب المرء أيضًا فك شفرة وكشف جميع جوانب ووظائف ونقلها الجديدة هذا هو المكان الذي تلعب فيه دراسة وفهم دورًا إن هي الأساس البشرية ويمكن تقسيمها عدة فئات فرعية تشمل: القواعد: بنية ونظام القواعد التي تستخدمها ويشمل حقول النحو التالي: علم الصرف (أو المورفولوجيا): تشكيل الكلمات بناء الجمل: وتكوين عبارات وجمل علم الأصوات: الأنظمة الصوتية (ويعتبر الصوتيات تخصص يهتم بخصائص وإنتاج وادراك أصوات الكلام وغير ) علم الدلالة: معانى التاريخي: تطور عبر الزمن الاجتماعي: كيفية استخدام المجتمع النفسي: كيف تتم معالجة داخل العقل العصبي: الترميز الفعلي للغة الدماغ الحاسوبي: الطبيعية باستخدام تقنيات علوم الحاسوب تتطلب الدقيقة وظائف أن يحدد يتم استخدامها ومعنى كمكونات فردية وكذلك العبارات والجمل تشكلها وكيف وضع هذه الوقت والتاريخ الخ كتب تعليم مجاناً PDF اونلاين التَّرْجَمَة أو النَّقْل عملية تحويل نص أصلي مكتوب (ويسمى النص المصدر) المصدر (النص الهدف) الأخرى فتعد نقلا للحضارة والثقافة والفكر تنقسم كتابية وتحريرية ونصية وترجمة فورية وشفوية وسماعية لا تكون نقل بما يقابلها الهدف ولكن لقواعد توصل المعلومة ونقلا للمعلومة ذاتها لفكر الكاتب وثقافته وأسلوبه أيضاً لكن اختلفت النظريات تنقل فوصف ستاينر نظرية ثالوث الترجمة: الحرفية الكلمة بالكلمة) والحرة (الدلالة بالدلالة) الأمينة وتعتبر فناً مستقلاً بذاته حيث أنه يعتمد الإبداع والحس اللغوي والقدرة تقريب الثقافات وهو يمكن التواصل والاستفادة خبرات بعضهم البعض فهي فن قديم قدم الأدب المكتوب فقد تم أجزاء ملحمة جلجامش السومرية بين أقدم الأعمال المعروفة لغات آسيوية منذ الألفية الثانية قبل الميلاد ومع ظهور الحواسب جرت محاولات لاستخدام النصوص بالترجمة الآلية كوسيلة مساعدة بمساعدة