هي بروفسورة مصرية بارزة في مجال دراسات الترجمة، وتُعتبر من أهم الأكاديميين في هذا المجال على مستوى العالم. أبرز المعلومات عنها: المهنة والمنصب: بروفسورة متخصصة في دراسات الترجمة. شغلت منصب مديرة مركز الترجمة والدراسات الدولية في جامعة مانشستر بإنجلترا. وحاليًا، هي مديرة مركز بيكر للترجمة والدراسات الدولية في جامعة شنغهاي للدراسات الدولية بالصين. التعليم: حصلت على شهاداتها الأكاديمية من عدة مؤسسات، منها: بكالوريوس في اللغة الإنجليزية والأدب المقارن من الجامعة الأمريكية بالقاهرة. ماجستير في اللغويات التطبيقية من جامعة برمنغهام. حاصلة على درجة الدكتوراه (DSc) من جامعة مانشستر للعلوم والتكنولوجيا (UMIST). أشهر مؤلفاتها وأعمالها: كتاب ‵في كلمات أخرى: كتاب منهجي عن الترجمة‵ (In Other Words: A Coursebook on Translation)، وهو من النصوص التأسيسية الأكثر تأثيراً في تدريس الترجمة. كتاب ‵الترجمة والصراع: سردٌ حكائي‵ (Translation and Conflict: A Narrative Account)، الذي طرحت فيه نظرية السرد في الترجمة. محررة ‵موسوعة روتليدج لدراسات الترجمة‵ (
هي بروفسورة مصرية بارزة في مجال دراسات الترجمة، وتُعتبر من أهم الأكاديميين في هذا المجال على مستوى العالم. أبرز المعلومات عنها: المهنة والمنصب: بروفسورة متخصصة في دراسات الترجمة. شغلت منصب مديرة مركز الترجمة والدراسات الدولية في جامعة مانشستر بإنجلترا. وحاليًا، هي مديرة مركز بيكر للترجمة والدراسات الدولية في جامعة شنغهاي للدراسات الدولية بالصين. التعليم: حصلت على شهاداتها الأكاديمية من عدة مؤسسات، منها: بكالوريوس في اللغة الإنجليزية والأدب المقارن من الجامعة الأمريكية بالقاهرة. ماجستير في اللغويات التطبيقية من جامعة برمنغهام. حاصلة على درجة الدكتوراه (DSc) من جامعة مانشستر للعلوم والتكنولوجيا (UMIST). أشهر مؤلفاتها وأعمالها: كتاب ‵في كلمات أخرى: كتاب منهجي عن الترجمة‵ (In Other Words: A Coursebook on Translation)، وهو من النصوص التأسيسية الأكثر تأثيراً في تدريس الترجمة. كتاب ‵الترجمة والصراع: سردٌ حكائي‵ (Translation and Conflict: A Narrative Account)، الذي طرحت فيه نظرية السرد في الترجمة. محررة ‵موسوعة روتليدج لدراسات الترجمة‵ (
ويكيبيديا (Wikipedia) هي موسوعة على الإنترنت تعتمد على نموذج الويكي، حيث يمكن للمستخدمين من جميع أنحاء العالم إنشاء وتحرير المقالات بحرية. تأسست ويكيبيديا في عام 2001 وأصبحت واحدة من أكبر وأشهر مواقع الويب في العالم.
ميزات ويكيبيديا تشمل:
1. *التحرير المشترك: * يمكن لأي شخص مسجل التحرير وتحسين المقالات الموجودة أو إنشاء مقالات جديدة.
2. *المحتوى مفتوح للجميع: * المحتوى في ويكيبيديا متاح للجميع بشكل مفتوح وحر، ويمكن نسخه واستخدامه بموجب رخصة المشاع الإبداعي.
3. *الموضوعات المتنوعة: * تغطي ويكيبيديا مجموعة واسعة من المواضيع، بدءًا من العلوم والتكنولوجيا إلى التاريخ والثقافة والفن.
4. *التحقق من المعلومات: * يتم التحقق من مصداقية المعلومات على ويكيبيديا من خلال الاستناد إلى مصادر موثوقة.
5. *لغات متعددة: * تتوفر ويكيبيديا في العديد من اللغات لتكون متاحة لجمهور عالمي.
6. *المجتمع الويكي: * تدير ويكيبيديا مجتمع من المحررين والمساهمين الذين يعملون سوياً لتحسين وتوسيع المحتوى.
7. *التاريخ والإصدارات: * يمكن متابعة تاريخ التعديلات على كل صفحة، وذلك لتتبع تطور المعلومات.
ويكيبيديا تعتبر مصدرًا هامًا للمعلومات على الإنترنت، ورغم أنها تعتمد على التحرير المشترك، إلا أنها تستند إلى إجراءات وسائل تحقق للحفاظ على جودة المحتوى.
❞المُترجم الذي يجسّد أروع معاني اللغات، يقوم بنقل الأفكار والأعمال بدقة وإحساس الى لغات أخرى.❝ يسعدنا أن نقدم لكم فرصة التواصل المباشر مع شخصيات عامة مؤثرة رائجين في مجال الترجمة، على المنصات الاجتماعية. ابقوا على اطلاع دائم بأحدث المحتويات والتحديثات مع عوالمهم الإبداعية والرؤى الفريدة.
❞ \"A ship in the harbour is safe, but that’s not what ships are made for.\" (السفينة في الميناء آمنة، ولكن هذا ليس ما صُنعت السفن من أجله.). ❝ ⏤منى بيكر
❞ ˝A ship in the harbour is safe, but that’s not what ships are made for.˝ (السفينة في الميناء آمنة، ولكن هذا ليس ما صُنعت السفن من أجله.). ❝
❞ \"Translation and Conflict demonstrates that translators and interpreters participate in circulating as well as resisting the narratives that create the intellectual and moral environment for violent conflict and social tensions.\". ❝ ⏤منى بيكر
❞ ˝Translation and Conflict demonstrates that translators and interpreters participate in circulating as well as resisting the narratives that create the intellectual and moral environment for violent conflict and social tensions.˝. ❝
: يُعدّ كتاب "بكلمات أخرى" المرجعَ الدراسيّ الأمثل لطلاب الترجمة منذ ما يقارب ثلاثة عقود. بافتراض عدم إلمامهم باللغات الأجنبية، يُقدّم هذا الكتاب دليلاً عملياً قائماً على أبحاثٍ مُكثّفة في مجالاتٍ مُتنوّعة، كالمعاجم والقواعد والبراغماتيكا وعلم العلامات والأخلاق. وبالتالي، يُوفّر أساساً متيناً لتدريب جيلٍ جديد من طلاب الترجمة المُطّلعين والناقدين.
بالاعتماد على النظرية اللغوية وعلم العلامات الاجتماعية، تُرشد الطبعة الثالثة من هذا الكتاب الأكثر مبيعًا المترجمين المتدربين خلال مجموعة متنوعة من القرارات التي سيتعيّن عليهم اتخاذها طوال مسيرتهم المهنية. يُقدّم كل فصل شرحًا للمفاهيم الرئيسية، ويُحدّد المصادر المحتملة لصعوبات الترجمة المرتبطة بها، ويُوضّح استراتيجيات مُختلفة لحلّها. يُستعرض الكتاب أمثلةً حقيقيةً لنصوص مُترجمة من لغات وأنواع أدبية مُتنوّعة، ويُضمّن تمارين عملية وقراءات إضافية في نهاية كل فصل.
. ❝ ⏤منى بيكر
ملخص كتاب بعبارة آخرى
يُعدّ كتاب "بكلمات أخرى" المرجعَ الدراسيّ الأمثل لطلاب الترجمة منذ ما يقارب ثلاثة عقود. بافتراض عدم إلمامهم باللغات الأجنبية، يُقدّم هذا الكتاب دليلاً عملياً قائماً على أبحاثٍ مُكثّفة في مجالاتٍ مُتنوّعة، كالمعاجم والقواعد والبراغماتيكا وعلم العلامات والأخلاق. وبالتالي، يُوفّر أساساً متيناً لتدريب جيلٍ جديد من طلاب الترجمة المُطّلعين والناقدين. بالاعتماد على النظرية اللغوية وعلم العلامات الاجتماعية، تُرشد الطبعة الثالثة من هذا الكتاب الأكثر مبيعًا المترجمين المتدربين خلال مجموعة متنوعة من القرارات التي سيتعيّن عليهم اتخاذها طوال مسيرتهم المهنية. يُقدّم كل فصل شرحًا للمفاهيم الرئيسية، ويُحدّد المصادر المحتملة لصعوبات الترجمة المرتبطة بها، ويُوضّح استراتيجيات مُختلفة لحلّها. يُستعرض الكتاب أمثلةً حقيقيةً لنصوص مُترجمة من لغات وأنواع أدبية مُتنوّعة، ويُضمّن تمارين عملية وقراءات إضافية في نهاية كل فصل.