هي بروفسورة مصرية بارزة في مجال دراسات الترجمة، وتُعتبر من أهم الأكاديميين في هذا المجال على مستوى العالم. أبرز المعلومات عنها: المهنة والمنصب: بروفسورة متخصصة في دراسات الترجمة. شغلت منصب مديرة مركز الترجمة والدراسات الدولية في جامعة مانشستر بإنجلترا. وحاليًا، هي مديرة مركز بيكر للترجمة والدراسات الدولية في جامعة شنغهاي للدراسات الدولية بالصين. التعليم: حصلت على شهاداتها الأكاديمية من عدة مؤسسات، منها: بكالوريوس في اللغة الإنجليزية والأدب المقارن من الجامعة الأمريكية بالقاهرة. ماجستير في اللغويات التطبيقية من جامعة برمنغهام. حاصلة على درجة الدكتوراه (DSc) من جامعة مانشستر للعلوم والتكنولوجيا (UMIST). أشهر مؤلفاتها وأعمالها: كتاب ‵في كلمات أخرى: كتاب منهجي عن الترجمة‵ (In Other Words: A Coursebook on Translation)، وهو من النصوص التأسيسية الأكثر تأثيراً في تدريس الترجمة. كتاب ‵الترجمة والصراع: سردٌ حكائي‵ (Translation and Conflict: A Narrative Account)، الذي طرحت فيه نظرية السرد في الترجمة. محررة ‵موسوعة روتليدج لدراسات الترجمة‵ (
هي بروفسورة مصرية بارزة في مجال دراسات الترجمة، وتُعتبر من أهم الأكاديميين في هذا المجال على مستوى العالم. أبرز المعلومات عنها: المهنة والمنصب: بروفسورة متخصصة في دراسات الترجمة. شغلت منصب مديرة مركز الترجمة والدراسات الدولية في جامعة مانشستر بإنجلترا. وحاليًا، هي مديرة مركز بيكر للترجمة والدراسات الدولية في جامعة شنغهاي للدراسات الدولية بالصين. التعليم: حصلت على شهاداتها الأكاديمية من عدة مؤسسات، منها: بكالوريوس في اللغة الإنجليزية والأدب المقارن من الجامعة الأمريكية بالقاهرة. ماجستير في اللغويات التطبيقية من جامعة برمنغهام. حاصلة على درجة الدكتوراه (DSc) من جامعة مانشستر للعلوم والتكنولوجيا (UMIST). أشهر مؤلفاتها وأعمالها: كتاب ‵في كلمات أخرى: كتاب منهجي عن الترجمة‵ (In Other Words: A Coursebook on Translation)، وهو من النصوص التأسيسية الأكثر تأثيراً في تدريس الترجمة. كتاب ‵الترجمة والصراع: سردٌ حكائي‵ (Translation and Conflict: A Narrative Account)، الذي طرحت فيه نظرية السرد في الترجمة. محررة ‵موسوعة روتليدج لدراسات الترجمة‵ (
لينكدإن (LinkedIn) هي منصة تواصل اجتماعي مخصصة للمهنيين والأعمال. تأسست لينكدإن في عام 2002 وأصبحت مملوكة لشركة مايكروسوفت بدءًا من عام 2016. يستخدم المستخدمون لينكدإن لبناء وتوسيع شبكاتهم المهنية، والبحث عن وظائف، والترويج لأنفسهم أو لشركاتهم.
ميزات لينكدإن تشمل:
1. *الملف الشخصي: * يمكن للمستخدمين إنشاء ملف شخصي يعرض خبراتهم العملية والتعليمية والمهارات التي يمتلكونها.
2. *الشبكات والاتصالات: * يمكن للمستخدمين الاتصال بزملائهم والتوسع في شبكاتهم المهنية من خلال إضافة أشخاص ذوي صلة.
3. *المنشورات والمقالات: * إمكانية نشر منشورات ومقالات حول مجال عمل المستخدم والقضايا المهنية.
4. *البحث عن وظائف: * يوفر لينكدإن قاعدة بيانات واسعة للوظائف حيث يمكن للمستخدمين البحث عن وظائف والتقديم لها.
5. *صفحات الشركات: * توفير صفحات للشركات تعرض معلومات عن الشركة والوظائف المتاحة والمستخدمين المتصلين بها.
6. *التدريب والمهارات: * إمكانية إضافة المهارات والحصول على توصيات من زملاء العمل.
7. *الحدث: * إمكانية إعلان وحضور الفعاليات المهنية والأحداث.
لينكدإن تستخدم بشكل أساسي في سياق الأعمال والمهنيين، وتعتبر أداة قوية لبناء علاقات مهنية والبحث عن فرص وظيفية والترويج للأعمال والخدمات.
❞المُترجم الذي يجسّد أروع معاني اللغات، يقوم بنقل الأفكار والأعمال بدقة وإحساس الى لغات أخرى.❝ يسعدنا أن نقدم لكم فرصة التواصل المباشر مع شخصيات عامة مؤثرة رائجين في مجال الترجمة، على المنصات الاجتماعية. ابقوا على اطلاع دائم بأحدث المحتويات والتحديثات مع عوالمهم الإبداعية والرؤى الفريدة.
❞ \"A ship in the harbour is safe, but that’s not what ships are made for.\" (السفينة في الميناء آمنة، ولكن هذا ليس ما صُنعت السفن من أجله.). ❝ ⏤منى بيكر
❞ ˝A ship in the harbour is safe, but that’s not what ships are made for.˝ (السفينة في الميناء آمنة، ولكن هذا ليس ما صُنعت السفن من أجله.). ❝
❞ \"Translation and Conflict demonstrates that translators and interpreters participate in circulating as well as resisting the narratives that create the intellectual and moral environment for violent conflict and social tensions.\". ❝ ⏤منى بيكر
❞ ˝Translation and Conflict demonstrates that translators and interpreters participate in circulating as well as resisting the narratives that create the intellectual and moral environment for violent conflict and social tensions.˝. ❝
: يُعدّ كتاب "بكلمات أخرى" المرجعَ الدراسيّ الأمثل لطلاب الترجمة منذ ما يقارب ثلاثة عقود. بافتراض عدم إلمامهم باللغات الأجنبية، يُقدّم هذا الكتاب دليلاً عملياً قائماً على أبحاثٍ مُكثّفة في مجالاتٍ مُتنوّعة، كالمعاجم والقواعد والبراغماتيكا وعلم العلامات والأخلاق. وبالتالي، يُوفّر أساساً متيناً لتدريب جيلٍ جديد من طلاب الترجمة المُطّلعين والناقدين.
بالاعتماد على النظرية اللغوية وعلم العلامات الاجتماعية، تُرشد الطبعة الثالثة من هذا الكتاب الأكثر مبيعًا المترجمين المتدربين خلال مجموعة متنوعة من القرارات التي سيتعيّن عليهم اتخاذها طوال مسيرتهم المهنية. يُقدّم كل فصل شرحًا للمفاهيم الرئيسية، ويُحدّد المصادر المحتملة لصعوبات الترجمة المرتبطة بها، ويُوضّح استراتيجيات مُختلفة لحلّها. يُستعرض الكتاب أمثلةً حقيقيةً لنصوص مُترجمة من لغات وأنواع أدبية مُتنوّعة، ويُضمّن تمارين عملية وقراءات إضافية في نهاية كل فصل.
. ❝ ⏤منى بيكر
ملخص كتاب بعبارة آخرى
يُعدّ كتاب "بكلمات أخرى" المرجعَ الدراسيّ الأمثل لطلاب الترجمة منذ ما يقارب ثلاثة عقود. بافتراض عدم إلمامهم باللغات الأجنبية، يُقدّم هذا الكتاب دليلاً عملياً قائماً على أبحاثٍ مُكثّفة في مجالاتٍ مُتنوّعة، كالمعاجم والقواعد والبراغماتيكا وعلم العلامات والأخلاق. وبالتالي، يُوفّر أساساً متيناً لتدريب جيلٍ جديد من طلاب الترجمة المُطّلعين والناقدين. بالاعتماد على النظرية اللغوية وعلم العلامات الاجتماعية، تُرشد الطبعة الثالثة من هذا الكتاب الأكثر مبيعًا المترجمين المتدربين خلال مجموعة متنوعة من القرارات التي سيتعيّن عليهم اتخاذها طوال مسيرتهم المهنية. يُقدّم كل فصل شرحًا للمفاهيم الرئيسية، ويُحدّد المصادر المحتملة لصعوبات الترجمة المرتبطة بها، ويُوضّح استراتيجيات مُختلفة لحلّها. يُستعرض الكتاب أمثلةً حقيقيةً لنصوص مُترجمة من لغات وأنواع أدبية مُتنوّعة، ويُضمّن تمارين عملية وقراءات إضافية في نهاية كل فصل.