📘 ❞ الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق ❝ كتاب ــ محمد عناني اصدار 2003

كتب تعليم الترجمة - 📖 كتاب ❞ الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق ❝ ــ محمد عناني 📖

█ _ محمد عناني 2003 حصريا كتاب ❞ الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق ❝ عن الشركة المصرية العالمية للنشر لونجمان 2024 والتطبيق: تأليف عناني الناشر: القاهرة الطبعة: 2003 258 صفحة كيف تختلف سائر ألوان الترجمة؟ وما هي النظريات الحديثة التي تقوم عليها؟ ومتي يترجم الشعر نظماً أو نثراً؟ قواعد ترجمة الأسلوب السردي وكيف تعتبر فرعاً من فروع الأدب المقارن؟ هذه التساؤلات يجيب عنها هذا الكتاب, ويشفعها بنماذج تطبيقية الأدبين العربي والإنكليزي شعراً ونثراً يتكون الكتاب 6 فصول: الفصل الأول: معنى الأدبية: الأجزاء الجديدة بالنسبة لي الشفرة اللغوية والإحالة الحيلة التركيبية chiasmus الإنجليزية الفصل الثاني: ومستويات اللغة: ترجمة فقرتين "أيام بورما" لـ جورج أورويل ضرورة هضم المترجم للنص الأدبي أولًا للتحقق نوع اللغة المستخدمة فيه ونوع البلاغة يستخدمها الكاتب قبل الشروع النص يعتبر عملًا أدبيًا جديدًا وإذا كان الهدف هو إخراج عمل أدبي جديد فلابد أن يقرر ما إذا سيرمي إلى المقابل أم البديل الفصل الثالث: نظمًا ونثرًا: مترجم الإيقاع الذي ينقل معني المنقول منها اللغة العربية ذات إيقاعات كمية أي تعتمد عدد الحروف السواكن والمتحركة جميعًا باعتبارها أصواتًا تطرق الأذن بغض النظر النبر stress الضغط البعض دون أما الإنجليزية فهو نبري qualitative يعتمد طريقة نطق المقاطع الحديث العادي لا الرابع: التراكيب البلاغية: التراكيب البلاغية Rhetorical schemes المحسنات المألوفة علوم البيان والبديع والمعاني وذلك لأن لغة غير معربة وتعتمد ترتيب الكلمات الجملة لإخراج المعني التكرار المباشر Epizeuxis تكرار اللفظة مباشرة نفس العبارة ودون فاصل وترجمة النمط يسيرة ويمكن يقدم المثيل التركيبي syntactic equivalent وفى يعد توكيد لفظي وليد الموقف الدرامي الخامس: "النغمة" الأدبي: إن تحديد النغمة أمر عسير فما بالك بترجمتها أخرى التقاليد النغمة أقوى ولكن نكاد نفقد الإحساس بها لبعد الشقة ولغياب صوت الحي آذاننا تفسير التفسير يحدده تحدده معرفتنا بالمشتركين وعلاقاتهم بعضهم بالبعض والمناسبة يقولون فيها إن الطبع المصري الميال "الطرب والسرور واللهو" حتى أحلك فترات تاريخنا قد أثر نغمة نكتبه وجعلنا نحتفل بالكوميديا احتفالنا بالحياة نفسها العامية السادس: والأدب المقارن: التفسير الخاص يخرج به المراد ترجمته ويكون وفقًا للغته الأم وعملية جوهرها عملية أدب مقارن أحيانًا تقتصر صعوبة المستويات الدلالية للألفاظ بل تتعداها إدراك السياق الثقافي لكل منها فاختيار للفظ يراه أقرب يكون الشاعر يتوقف إلمامه بالتراث للغتين فهذه فصول فن تهدف إلقاء الضوء الفن المتخصص خلال المشكلات يصادفها يمارسه سواء ذلك العكس وإلى طرح بعض المبادئ تشجع الباحثين دراستها دراسة علميّة أشمل وأعمق وهكذا فإن الفصول مقدمة لاستقصاء والاهتمام بالأسئلة يفوق الاهتمام بالأجوبة والمادة المادة "العملية" تناولتها إما بالترجمة بالدراسة كتب تعليم مجاناً PDF اونلاين التَّرْجَمَة النَّقْل تحويل نص أصلي مكتوب (ويسمى المصدر) المصدر (النص الهدف) الأخرى فتعد نقلا للحضارة والثقافة والفكر تنقسم كتابية وتحريرية ونصية فورية وشفوية وسماعية لا تكون الأساس مجرد نقل كل كلمة بما يقابلها لقواعد توصل المعلومة ونقلا للمعلومة ذاتها لفكر وثقافته وأسلوبه أيضاً لكن اختلفت كيف تنقل المعلومات فوصف ستاينر نظرية ثالوث الترجمة: الحرفية (أو الكلمة بالكلمة) والحرة (الدلالة بالدلالة) والترجمة الأمينة وتعتبر فناً مستقلاً بذاته حيث أنه الإبداع والحس اللغوي والقدرة تقريب الثقافات وهو يمكن جميع البشرية التواصل والاستفادة خبرات فهي قديم قدم المكتوب فقد تم أجزاء ملحمة جلجامش السومرية أقدم الأعمال المعروفة عدة لغات آسيوية منذ الألفية الثانية الميلاد ومع ظهور الحواسب جرت محاولات لاستخدام الحاسوب النصوص الطبيعية الآلية كوسيلة مساعدة للترجمة بمساعدة

إنضم الآن وتصفح بدون إعلانات
الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق
كتاب

الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق

ــ محمد عناني

صدر 2003م عن الشركة المصرية العالمية للنشر - لونجمان
الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق
كتاب

الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق

ــ محمد عناني

صدر 2003م عن الشركة المصرية العالمية للنشر - لونجمان
مميّز
حول
محمد عناني ✍️ المؤلف
المتجر أماكن الشراء
الشركة المصرية العالمية للنشر - لونجمان 🏛 الناشر
مناقشات ومراجعات
QR Code
عن كتاب الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق:
الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق
تأليف - محمد عناني
الناشر: لونجمان - القاهرة
الطبعة: 2003
258 صفحة

كيف تختلف الترجمة الأدبية عن سائر ألوان الترجمة؟ وما هي النظريات الحديثة التي تقوم عليها؟ ومتي يترجم الشعر نظماً أو نثراً؟ وما هي قواعد ترجمة الأسلوب السردي وكيف تعتبر الترجمة الأدبية فرعاً من فروع الأدب المقارن؟ هذه هي التساؤلات التي يجيب عنها هذا الكتاب, ويشفعها بنماذج تطبيقية من الأدبين العربي والإنكليزي شعراً ونثراً.

يتكون الكتاب من 6 فصول:

الفصل الأول: معنى الترجمة الأدبية:

الأجزاء الجديدة بالنسبة لي الشفرة اللغوية والإحالة
الحيلة التركيبية chiasmus في الإنجليزية

الفصل الثاني: الترجمة ومستويات اللغة:

ترجمة فقرتين من "أيام في بورما" لـ جورج أورويل
ضرورة هضم المترجم للنص الأدبي أولًا
للتحقق من نوع اللغة المستخدمة فيه ونوع البلاغة التي يستخدمها الكاتب قبل الشروع في الترجمة النص الأدبي المترجم يعتبر عملًا أدبيًا جديدًا -وإذا كان الهدف هو إخراج عمل أدبي جديد فلابد أن يقرر المترجم ما إذا كان سيرمي إلى إخراج المقابل أم إلى إخراج البديل.

الفصل الثالث: ترجمة الشعر نظمًا ونثرًا:

مترجم الشعر الإيقاع الذي ينقل معني الإيقاع في اللغة المنقول منها
اللغة العربية ذات إيقاعات كمية أي تعتمد على عدد الحروف السواكن والمتحركة جميعًا باعتبارها أصواتًا تطرق الأذن بغض النظر عن النبر stress أي الضغط على البعض دون البعض. أما الإيقاع في الإنجليزية فهو نبري qualitative أي يعتمد على طريقة نطق المقاطع في الحديث العادي لا على عدد الحروف أو المقاطع.

الفصل الرابع: ترجمة التراكيب البلاغية:

التراكيب البلاغية Rhetorical schemes تختلف عن المحسنات المألوفة في علوم البيان والبديع والمعاني وذلك لأن اللغة الإنجليزية لغة غير معربة وتعتمد على ترتيب الكلمات في الجملة لإخراج المعني.
التكرار المباشر Epizeuxis تكرار اللفظة مباشرة في نفس العبارة ودون فاصل وترجمة هذا النمط يسيرة ويمكن أن يقدم المترجم المثيل التركيبي syntactic equivalent وفى اللغة العربية يعد توكيد لفظي وليد الموقف الدرامي.

الفصل الخامس: ترجمة "النغمة" في النص الأدبي:

إن تحديد النغمة أمر عسير فما بالك بترجمتها من لغة إلى لغة أخرى تختلف عنها في التقاليد الأدبية.
النغمة أقوى في العربية ولكن نكاد نفقد الإحساس بها لبعد الشقة ولغياب صوت العربية الحي عن آذاننا.
تفسير النغمة هو التفسير الذي يحدده الموقف أي تحدده معرفتنا بالمشتركين في الحديث وعلاقاتهم بعضهم بالبعض والمناسبة التي يقولون فيها ما يقولون.
إن الطبع المصري الميال إلى "الطرب والسرور واللهو" حتى في أحلك فترات تاريخنا، قد أثر على نغمة الأدب الذي نكتبه، وجعلنا نحتفل بالكوميديا احتفالنا بالحياة نفسها.
النغمة في العامية المصرية

الفصل السادس: الترجمة الأدبية والأدب المقارن:

التفسير الخاص الذي يخرج به المترجم من النص المراد ترجمته ويكون وفقًا للغته الأم، وعملية التفسير هذه في جوهرها عملية أدب مقارن.
أحيانًا لا تقتصر صعوبة الترجمة الأدبية على المستويات الدلالية للألفاظ بل تتعداها إلى إدراك السياق الثقافي لكل منها فاختيار المترجم للفظ الذي يراه أقرب ما يكون إلى معني الشاعر يتوقف على إلمامه بالتراث الأدبي للغتين.


فهذه فصول في فن الترجمة الأدبية، تهدف إلى إلقاء الضوء على هذا الفن المتخصص من خلال المشكلات التي يصادفها من يمارسه، سواء كان ذلك من العربية إلى الإنجليزية أو العكس، وإلى طرح بعض المبادئ النظرية التي قد تشجع الباحثين على دراستها دراسة علميّة أشمل وأعمق. وهكذا فإن هذه الفصول تعتبر مقدمة لاستقصاء المشكلات والاهتمام بالأسئلة يفوق الاهتمام بالأجوبة فيها، والمادة فيها هي المادة "العملية" التي تناولتها إما بالترجمة أو بالدراسة.

............................
الترتيب:

#2K

0 مشاهدة هذا اليوم

#14K

28 مشاهدة هذا الشهر

#3K

43K إجمالي المشاهدات
عدد الصفحات: 258.