📘 ❞ تحديات ترجمة اللهجات المحلية و العاميات الأمثال الشعبية الجزائرية أنمودجا - حسيبة سلام ❝ مذكّرة ــ حسيبة سلام

كتب تعليم الترجمة - 📖 مذكّرة ❞ تحديات ترجمة اللهجات المحلية و العاميات الأمثال الشعبية الجزائرية أنمودجا - حسيبة سلام ❝ ــ حسيبة سلام 📖

█ _ حسيبة سلام 0 حصريا مذكّرة ❞ تحديات ترجمة اللهجات المحلية العاميات الأمثال الشعبية الجزائرية أنمودجا ❝ عن جامعة أبي بكر بلقابد 2024 سلام: عنوان الرسالة : أنمودجا درجة ماجستير التخصص ترجمة إعداد سلام إشراف د زليخة شعبان صاري جامعة أبوبكر بلقايد تلمسان الجزائر الفهرس : مقدمة أ الفصل الأول: التراث وواقع العالم العربي 1 مفهوم الثقافي 7 2 دراسة 9 2 1 ما اللهجة ؟ 10 2 2 انقسام العلاقة بينها 11 2 3 أسباب حدوث 12 2 4 لماذا ندرس 13 3 الوضعية اللغوية العربي 16 4 التعدد اللغوي الجزائر 17 5 التلمسانية 19 الفصل الثاني الامثال العبارات استراتيجيات العاميات مبحث المستويات : 1 24 1 المستوى الشائع 26 2 الشعبي 27 3 المبتذل 28 73 2 30 1 المثل 30 2 31 3 مميزات 32 مبحث ثاني استراتجيات 35 1 الترجمة الحرفية 35 2 نظرية التعادل الدينامي او المنظور السوسيولساني 37 3 النظرية التأويلية 39 4 النصوص 43 الخاتمة 46 القسم التطبيقي : تمهيد 48 1 النموذج الأول تلمسانية 1 التعريف بمركز الملابس التقليدية 49 1 49 2 والعبارات 51 2 51 1 أمثال مترجمة حرفية 51 74 1 بمعادل ) أو المكافئ( 55 2 57 خاتمة القسم 62 الخاتمة 64 قائمة المصادر 68 الفهرس كتب تعليم مجاناً PDF اونلاين التَّرْجَمَة النَّقْل هي عملية تحويل نص أصلي مكتوب (ويسمى النص المصدر) من اللغة المصدر إلى (النص الهدف) الأخرى فتعد نقلا للحضارة والثقافة والفكر تنقسم كتابية وتحريرية ونصية وترجمة فورية وشفوية وسماعية لا تكون الأساس مجرد نقل كل كلمة بما يقابلها الهدف ولكن لقواعد التي توصل المعلومة ونقلا للمعلومة ذاتها لفكر الكاتب وثقافته وأسلوبه أيضاً لكن اختلفت النظريات كيف تنقل هذه المعلومات فوصف جورج ستاينر ثالوث الترجمة: (أو الكلمة بالكلمة) والحرة (الدلالة بالدلالة) والترجمة الأمينة وتعتبر فناً مستقلاً بذاته حيث أنه يعتمد الإبداع والحس والقدرة تقريب الثقافات وهو يمكن جميع البشرية التواصل والاستفادة خبرات بعضهم البعض فهي فن قديم قدم الأدب المكتوب فقد تم أجزاء ملحمة جلجامش السومرية بين أقدم الأعمال الأدبية المعروفة عدة لغات آسيوية منذ الألفية الثانية قبل الميلاد ومع ظهور الحواسب جرت محاولات لاستخدام الحاسوب الطبيعية بالترجمة الآلية كوسيلة مساعدة للترجمة بمساعدة

إنضم الآن وتصفح بدون إعلانات
تحديات ترجمة اللهجات المحلية و العاميات الأمثال الشعبية الجزائرية أنمودجا - حسيبة سلام
مذكّرة

تحديات ترجمة اللهجات المحلية و العاميات الأمثال الشعبية الجزائرية أنمودجا - حسيبة سلام

ــ حسيبة سلام

عن جامعة أبي بكر بلقابد
تحديات ترجمة اللهجات المحلية و العاميات الأمثال الشعبية الجزائرية أنمودجا - حسيبة سلام
مذكّرة

تحديات ترجمة اللهجات المحلية و العاميات الأمثال الشعبية الجزائرية أنمودجا - حسيبة سلام

ــ حسيبة سلام

عن جامعة أبي بكر بلقابد
حول
حسيبة سلام ✍️ المؤلف
المتجر أماكن الشراء
جامعة أبي بكر بلقابد 🏛 الناشر
مناقشات ومراجعات
QR Code
عن مذكّرة تحديات ترجمة اللهجات المحلية و العاميات الأمثال الشعبية الجزائرية أنمودجا - حسيبة سلام:
عنوان الرسالة : تحديات ترجمة اللهجات المحلية و العاميات الأمثال الشعبية الجزائرية أنمودجا
درجة الرسالة : ماجستير
التخصص : ترجمة
إعداد : حسيبة سلام
إشراف : د. زليخة شعبان صاري
جامعة : أبوبكر بلقايد-تلمسان- الجزائر

الفهرس :
مقدمة ..............................................................................أ
الفصل الأول: التراث وواقع اللهجات في العالم العربي
1 . مفهوم التراث الثقافي.......................................................... 7
2 . دراسة اللهجات المحلية ........................................................ 9
2 . 1 ما اللهجة ؟ ............................................................. 10
2 . 2 انقسام اللهجات و العلاقة بينها........................................... 11
2 . 3 أسباب حدوث اللهجات ................................................ 12
2 . 4 لماذا ندرس اللهجات .................................................... 13
3 . الوضعية اللغوية في العالم العربي : ............................................ 16
4 . التعدد اللغوي في الجزائر..................................................... 17
5 . اللهجة التلمسانية ......................................................... 19
الفصل الثاني : الامثال و العبارات الشعبية و استراتيجيات ترجمة العاميات
مبحث 1 : المستويات اللغوية :
1 . المستويات اللغوية ........................................................ 24
1.1 المستوى الشائع ....................................................... 26
2.1 المستوى الشعبي ....................................................... 27
3.1 المستوى المبتذل ..................................................... 28
- 73 -
2 . الامثال و العبارات الشعبية .............................................. 30
1.2 المثل ................................................................. 30
2.2 العبارات الشعبية....................................................... 31
3.2 مميزات الأمثال و العبارات الشعبية ....................................... 32
مبحث ثاني : استراتجيات ترجمة العاميات ........................................ 35
1 . الترجمة الحرفية ............................................................. 35
2 . نظرية التعادل الدينامي او المنظور السوسيولساني .............................. 37
3 . النظرية التأويلية ........................................................... 39
4 .نظرية ترجمة النصوص ....................................................... 43
الخاتمة : ...................................................................... 46
القسم التطبيقي :
تمهيد.......................................................................... 48
1 . النموذج الأول : ترجمة تلمسانية
1.1 التعريف بمركز الملابس التقليدية .............................................. 49
1 . 2 النموذج .................................................................. 49
2 . ترجمة الأمثال والعبارات الشعبية ............................................... 51
2 . 1 الأمثال ................................................................... 51
1.1.2 أمثال مترجمة ترجمة حرفية .................................................. 51
- 74 -
1.2.2 أمثال مترجمة ترجمة بمعادل ) أو المكافئ( .............................. 55
2 . 2 العبارات الشعبية .................................................... 57
خاتمة القسم التطبيقي .......................................... ............ 62
الخاتمة ..................................................................... 64
قائمة المصادر ............................................................. 68
الفهرس ....................................................................
الترتيب:

#3K

0 مشاهدة هذا اليوم

#26K

15 مشاهدة هذا الشهر

#23K

10K إجمالي المشاهدات
عدد الصفحات: 80.