█ _ حسيبة سلام 0 حصريا مذكّرة ❞ تحديات ترجمة اللهجات المحلية العاميات الأمثال الشعبية الجزائرية أنمودجا ❝ عن جامعة أبي بكر بلقابد 2024 سلام: عنوان الرسالة : أنمودجا درجة ماجستير التخصص ترجمة إعداد سلام إشراف د زليخة شعبان صاري جامعة أبوبكر بلقايد تلمسان الجزائر الفهرس : مقدمة أ الفصل الأول: التراث وواقع العالم العربي 1 مفهوم الثقافي 7 2 دراسة 9 2 1 ما اللهجة ؟ 10 2 2 انقسام العلاقة بينها 11 2 3 أسباب حدوث 12 2 4 لماذا ندرس 13 3 الوضعية اللغوية العربي 16 4 التعدد اللغوي الجزائر 17 5 التلمسانية 19 الفصل الثاني الامثال العبارات استراتيجيات العاميات مبحث المستويات : 1 24 1 المستوى الشائع 26 2 الشعبي 27 3 المبتذل 28 73 2 30 1 المثل 30 2 31 3 مميزات 32 مبحث ثاني استراتجيات 35 1 الترجمة الحرفية 35 2 نظرية التعادل الدينامي او المنظور السوسيولساني 37 3 النظرية التأويلية 39 4 النصوص 43 الخاتمة 46 القسم التطبيقي : تمهيد 48 1 النموذج الأول تلمسانية 1 التعريف بمركز الملابس التقليدية 49 1 49 2 والعبارات 51 2 51 1 أمثال مترجمة حرفية 51 74 1 بمعادل ) أو المكافئ( 55 2 57 خاتمة القسم 62 الخاتمة 64 قائمة المصادر 68 الفهرس كتب تعليم مجاناً PDF اونلاين التَّرْجَمَة النَّقْل هي عملية تحويل نص أصلي مكتوب (ويسمى النص المصدر) من اللغة المصدر إلى (النص الهدف) الأخرى فتعد نقلا للحضارة والثقافة والفكر تنقسم كتابية وتحريرية ونصية وترجمة فورية وشفوية وسماعية لا تكون الأساس مجرد نقل كل كلمة بما يقابلها الهدف ولكن لقواعد التي توصل المعلومة ونقلا للمعلومة ذاتها لفكر الكاتب وثقافته وأسلوبه أيضاً لكن اختلفت النظريات كيف تنقل هذه المعلومات فوصف جورج ستاينر ثالوث الترجمة: (أو الكلمة بالكلمة) والحرة (الدلالة بالدلالة) والترجمة الأمينة وتعتبر فناً مستقلاً بذاته حيث أنه يعتمد الإبداع والحس والقدرة تقريب الثقافات وهو يمكن جميع البشرية التواصل والاستفادة خبرات بعضهم البعض فهي فن قديم قدم الأدب المكتوب فقد تم أجزاء ملحمة جلجامش السومرية بين أقدم الأعمال الأدبية المعروفة عدة لغات آسيوية منذ الألفية الثانية قبل الميلاد ومع ظهور الحواسب جرت محاولات لاستخدام الحاسوب الطبيعية بالترجمة الآلية كوسيلة مساعدة للترجمة بمساعدة