📘 ❞ Election Terminology A Translator's Guide to Frequently Used Terms and Phrases ❝ كتاب

كتب تعليم الترجمة - 📖 ❞ كتاب Election Terminology A Translator's Guide to Frequently Used Terms and Phrases ❝ 📖

█ _ 0 حصريا كتاب Election Terminology A Translator's Guide to Frequently Used Terms and Phrases 2024 Phrases: Phrases المصطلحات الانتخابية دليل المترجم للمصطلحات والعبارات الشائعة Foreword Compiling the English based jargon of election work translating it into a language as intricate uncompromising as Arabic is daunting mission It would be an understatement say that speakers are passionate about their quick debate usage, nuance, meaning NDI’s Publication Center in Beirut first set out on this venture 2004, publishing its Translator’s following year With 200 additional entries new feature, revised updated publication the Guide has left few stones unturned Even most obscure expressions have been discussed definitions have been attempted As NDI expands democracy governance programs throughout speaking world, on the Middle East North Africa (MENA) team will inevitably at forefront creating precise idiom convey concepts ideas central The humbly offers second effort with hope not only prove useful but spark regional discussion necessary refine improve content meant used reference document for staff contract interpreters to be final, authoritative resource User feedback essential comments thoughts terms, definition, application desired and actively solicited Comments suggestions can emailed at: arabictranslation@ndi org كتب تعليم الترجمة مجاناً PDF اونلاين التَّرْجَمَة أو النَّقْل هي عملية تحويل نص أصلي مكتوب (ويسمى النص المصدر) من اللغة المصدر إلى (النص الهدف) الأخرى فتعد نقلا للحضارة والثقافة والفكر تنقسم ترجمة كتابية وتحريرية ونصية وترجمة فورية وشفوية وسماعية لا تكون الأساس مجرد نقل كل كلمة بما يقابلها الهدف ولكن لقواعد التي توصل المعلومة ونقلا للمعلومة ذاتها لفكر الكاتب وثقافته وأسلوبه أيضاً لكن اختلفت النظريات كيف تنقل هذه المعلومات فوصف جورج ستاينر نظرية ثالوث الترجمة: الحرفية (أو الكلمة بالكلمة) والحرة (الدلالة بالدلالة) والترجمة الأمينة وتعتبر فناً مستقلاً بذاته حيث أنه يعتمد الإبداع والحس اللغوي والقدرة تقريب الثقافات وهو يمكن جميع البشرية التواصل والاستفادة خبرات بعضهم البعض فهي فن قديم قدم الأدب المكتوب فقد تم أجزاء ملحمة جلجامش السومرية بين أقدم الأعمال الأدبية المعروفة عدة لغات آسيوية منذ الألفية الثانية قبل الميلاد ومع ظهور الحواسب جرت محاولات لاستخدام الحاسوب النصوص الطبيعية بالترجمة الآلية كوسيلة مساعدة للترجمة بمساعدة

إنضم الآن وتصفح بدون إعلانات
Election Terminology A Translator's Guide to Frequently Used Terms and Phrases
كتاب

Election Terminology A Translator's Guide to Frequently Used Terms and Phrases

Election Terminology A Translator's Guide to Frequently Used Terms and Phrases
كتاب

Election Terminology A Translator's Guide to Frequently Used Terms and Phrases

عن كتاب Election Terminology A Translator's Guide to Frequently Used Terms and Phrases:
Election Terminology A Translator's Guide to Frequently Used Terms and Phrases

المصطلحات الانتخابية دليل المترجم للمصطلحات والعبارات الشائعة

Foreword
Compiling the English-based jargon of election work and translating it into a language as intricate and uncompromising
as Arabic is a daunting mission. It would be an understatement to say that Arabic speakers are passionate
about their language and quick to debate usage, nuance, and meaning. NDI’s Arabic Publication Center in Beirut
first set out on this venture in 2004, publishing its English-Arabic Translator’s Guide to Election Terminology the following
year. With 200 additional entries and a new Arabic-English feature, this revised and updated publication of the
Guide has left few stones unturned. Even the most obscure expressions have been discussed and definitions have
been attempted.
As NDI expands democracy and governance programs throughout the Arabic speaking world, Arabic speakers on
the Middle East and North Africa (MENA) team will inevitably be at the forefront of creating new and precise
idiom to convey the concepts and ideas central to NDI’s work.
The team at the Arabic Publication Center humbly offers this second effort with the hope that it will not only prove
useful to NDI programs but that it will spark the regional discussion necessary to refine and improve its content.
The Guide is meant to be used as a reference document for NDI staff and contract interpreters. It is not meant to
be the final, authoritative resource.
User feedback is essential - comments and thoughts on terms, definition, usage, and regional application are desired
and actively solicited. Comments and suggestions can be emailed to NDI’s Publication Center at:
arabictranslation@ndi.org
الترتيب:

#2K

0 مشاهدة هذا اليوم

#44K

14 مشاهدة هذا الشهر

#34K

7K إجمالي المشاهدات
عدد الصفحات: 186.
المتجر أماكن الشراء
مناقشات ومراجعات
QR Code
أماكن الشراء: عفواً ، لا يوجد روابط مُسجّلة حاليا لشراء الكتاب من المتاجر الإلكترونية
نتيجة البحث