█ _ 0 حصريا كتاب مشروع المصطلحات الخاصة بالمنظمة العربية للترجمة د هيثم الناهي هبه شري حياة حسنين 2024 حسنين: مقدِّمة 3 الفصل الأول: أضواء حول الشمروع) 5 الكتب المتخصصة 6 أنظمة المعلومات الالكترونية للمصطلحات 28 التنفيذ 33 الفصل الثاني: مصطلحات أصول المعرفة العلمية: إنكليزية فرنسية ألمانية الثالث: التقنيات والعلوم التطبيقية: 63 الفصل ال ا ربع: الثقافة العلمية المعاصرة: 101 الفصل الخامس: العلوم الإنسانية والاجتماعية: إنكلي زية 129 الفصل السادس: الآداب والفنون: 362 الفصل السابع: الفلسفة: لاتينية 399 الفصل الثامن: ماكس فيبر: 576 الفصل التاسع: اللسانيات والمعاجم: إيطالية 581 الفصل العاشر: لسلسلة الاست رتيجية والمتقدمة: كتب تعليم الترجمة مجاناً PDF اونلاين التَّرْجَمَة أو النَّقْل هي عملية تحويل نص أصلي مكتوب (ويسمى النص المصدر) من اللغة المصدر إلى (النص الهدف) الأخرى فتعد نقلا للحضارة والثقافة والفكر تنقسم ترجمة كتابية وتحريرية ونصية وترجمة فورية وشفوية وسماعية لا تكون الأساس مجرد نقل كل كلمة بما يقابلها الهدف ولكن لقواعد التي توصل المعلومة ونقلا للمعلومة ذاتها لفكر الكاتب وثقافته وأسلوبه أيضاً لكن اختلفت النظريات كيف تنقل هذه فوصف جورج ستاينر نظرية ثالوث الترجمة: الحرفية (أو الكلمة بالكلمة) والحرة (الدلالة بالدلالة) والترجمة الأمينة وتعتبر فناً مستقلاً بذاته حيث أنه يعتمد الإبداع والحس اللغوي والقدرة تقريب الثقافات وهو يمكن جميع البشرية التواصل والاستفادة خبرات بعضهم البعض فهي فن قديم قدم الأدب المكتوب فقد تم أجزاء ملحمة جلجامش السومرية بين أقدم الأعمال الأدبية المعروفة عدة لغات آسيوية منذ الألفية الثانية قبل الميلاد ومع ظهور الحواسب جرت محاولات لاستخدام الحاسوب النصوص الطبيعية بالترجمة الآلية كوسيلة مساعدة بمساعدة