❞محمد يحيى أبو ريشة❝ المؤلِّف - المكتبة

- ❞محمد يحيى أبو ريشة❝ المؤلِّف - المكتبة

█ حصرياً جميع الاقتباسات من أعمال المؤلِّف ❞ محمد يحيى أبو ريشة ❝ أقوال فقرات هامة مراجعات 2025 أبوريشة مترجم تحريري وفوري ومحرر لغوي ومعلم للمترجمين عمل مستشاراً مجال الترجمة والترجمة الفورية لعدة جهات دولية حاصل شهادة الماجستير ويعمل منذ عام 1999 ❰ له مجموعة الإنجازات والمؤلفات أبرزها محاضرات العامة ❱

إنضم الآن وتصفح بدون إعلانات
المؤلِّف محمد يحيى أبو ريشة محمد يحيى أبو ريشة محمد يحيى أبو ريشة
محمد يحيى أبو ريشة
المؤلِّف
المؤلِّف محمد يحيى أبو ريشة محمد يحيى أبو ريشة محمد يحيى أبو ريشة
محمد يحيى أبو ريشة
المؤلِّف
المؤلِّف
محمد يحيى أبوريشة، مترجم تحريري وفوري ومحرر لغوي ومعلم للمترجمين عمل مستشاراً في مجال الترجمة والترجمة الفورية لعدة جهات دولية. حاصل على شهادة الماجستير في الترجمة ويعمل في الترجمة منذ عام 1999.

له مجموعة من الإنجازات والمؤلفات أبرزها ❞ محاضرات في الترجمة العامة - محمد يحيى أبو ريشة ❝

محمد يحيى أبوريشة، مترجم تحريري وفوري ومحرر لغوي ومعلم للمترجمين عمل مستشاراً في مجال الترجمة والترجمة الفورية لعدة جهات دولية. حاصل على شهادة الماجستير في الترجمة ويعمل في الترجمة منذ عام 1999.
 

#7K

0 مشاهدة هذا اليوم

#6K

93 مشاهدة هذا الشهر

#2K

35K إجمالي المشاهدات
الكتـــــــاب : محاضرات في الترجمة العامة المؤلــــــف : محمد يحيى أبو ريشة الناشــــــــر : المؤلف بلد النشــــر : الأردن الكتاب-كما هو واضح من اسمه- هو تجميعة لمحاضرات مكتوبة في الترجمة العامة. اقيمت في جامعة الاسراء الخاصة بالأردن، وتم تجميعها بمساعدة الطلاب :) يُعد بداية جيّدة للمُبتدئين، كما أنه يساعد علي بناء الذخيرة اللغوية. تتفاوت وجهات النظر حول التدريب بين المدرّب والمتدرب في مجال الترجمة. فمن جهة، يبحث المدرب المترجم عن أحد يساعده مجاناً في عمله، وفي المقابل يبحث المتدرب عمّن يضعه على أول طريق الترجمة. يفرض هذا التباين في المواقف ضرورة التفاوض لتجسير الهوَّة بين الجهتين. ظهرت قبل بضع سنوات موجة في تأهيل المترجمين وتدريبهم في الواقع الحقيقي وفي الواقع الافتراضي على الإنترنت. ويُفتَرَض أنَّ تلك الظاهرة قد حظيت بزخم كبير على ضوء الارتفاع الكمي في الدورات التدريبية ومؤهلات ما يسمى بـ دبلوم الترجمة / دبلومة الترجمة التي يقدمها المدربون في مجال الترجمة. لكنَّ تحليل الواقع يشير إلى أنَّ ذلك كان على حساب النوعية والجودة خاصة مع ارتفاع الشكاوى من جانبي المدربين والمتدربين. فالدورات التدريبية أكاديمية أكثر من أن تكون عملية. ومهما كانت مقوماتها فهي ما زالت منحصرة في “تعليم” لا “تدريب” المتدرب. ويتطلب ذلك منا تعريف كلمة “تعليم” وكلمة “تدريب”. فدورة الترجمة التعليمية يُقصَد بها تعليم معلومات جديدة لم يكن المتعلم يعرفها وتنطوي على الجانبين النظري والعملي. ومع ذلك ليست الترجمة التعليمية ما يريد المتدرب على العموم. والسبب في ذلك أنَّ كلمة تعليم تعني أنَّ المعلم هو الذي يملك المعلومة أما المتعلم فهو متلقِّ خامل إن صح التعبير. أما المتدرب، فغالباً ما نسمعه يقول إنَّه يريد أن يمارس المهنة وأن يواجه مشكلاتها ويتعلم حلها. وهذا ما لا تقدمه الدورات التدريبية. يحمل العديد من الجُمل المُختارة، والنصوص المُتقابلة بالانجليزية والعربية في كل من المجال السياسي، والاجتماعي، والديني. وبعض النصوص لها أكثر من نموذج ترجمة، مما يزيد من فهم المرء لأساليب الترجمة المختلفة. يختتم الكتاب ببعض الاخطاء الشائعة التي يقع فيها مترجمى اللغة العربية، وكيفية تصحيحها
عدد المشاهدات
44994
عدد الصفحات
226
نماذج من أعمال محمد يحيى أبو ريشة:
📚 أعمال المؤلِّف ❞محمد يحيى أبو ريشة❝:

منشورات من أعمال ❞محمد يحيى أبو ريشة❝: