📘 ملخصات واقتباسات كتاب ❞محاضرات في الترجمة العامة - محمد يحيى أبو ريشة ⏤ محمد يحيى أبو ريشة ❝ اصدار 2012

كتب تعليم الترجمة - 📖 ❞ كتاب محاضرات في الترجمة العامة - محمد يحيى أبو ريشة ❝ ⏤ محمد يحيى أبو ريشة 📖

█ _ محمد يحيى أبو ريشة 2012 حصريا كتاب محاضرات الترجمة العامة 2022 ريشة: الكتـــــــاب : العامة المؤلــــــف ريشة الناشــــــــر المؤلف بلد النشــــر الأردن الكتاب كما هو واضح من اسمه تجميعة لمحاضرات مكتوبة اقيمت جامعة الاسراء الخاصة بالأردن وتم تجميعها بمساعدة الطلاب :) يُعد بداية جيّدة للمُبتدئين أنه يساعد علي بناء الذخيرة اللغوية تتفاوت وجهات النظر حول التدريب بين المدرّب والمتدرب مجال فمن جهة يبحث المدرب المترجم عن أحد يساعده مجاناً عمله وفي المقابل المتدرب عمّن يضعه أول طريق يفرض هذا التباين المواقف ضرورة التفاوض لتجسير الهوَّة الجهتين ظهرت قبل بضع سنوات موجة تأهيل المترجمين وتدريبهم الواقع الحقيقي الافتراضي الإنترنت ويُفتَرَض أنَّ تلك الظاهرة قد حظيت بزخم كبير ضوء الارتفاع الكمي الدورات التدريبية ومؤهلات ما يسمى بـ دبلوم دبلومة التي يقدمها المدربون لكنَّ تحليل يشير إلى ذلك كان حساب النوعية والجودة خاصة مع ارتفاع الشكاوى جانبي المدربين والمتدربين فالدورات أكاديمية أكثر أن تكون عملية ومهما كانت مقوماتها فهي زالت منحصرة “تعليم” لا “تدريب” ويتطلب منا تعريف كلمة وكلمة فدورة التعليمية يُقصَد بها تعليم معلومات جديدة لم يكن المتعلم يعرفها وتنطوي الجانبين النظري والعملي ومع ليست يريد العموم والسبب تعني المعلم الذي يملك المعلومة أما فهو متلقِّ خامل إن صح التعبير فغالباً نسمعه يقول إنَّه يمارس المهنة وأن يواجه مشكلاتها ويتعلم حلها وهذا تقدمه يحمل العديد الجُمل المُختارة والنصوص المُتقابلة بالانجليزية والعربية كل المجال السياسي والاجتماعي والديني وبعض النصوص لها نموذج ترجمة مما يزيد فهم المرء لأساليب المختلفة يختتم الكتاب ببعض الاخطاء الشائعة يقع فيها مترجمى اللغة العربية وكيفية تصحيحها كتب PDF اونلاين التَّرْجَمَة أو النَّقْل هي تحويل نص أصلي مكتوب (ويسمى النص المصدر) المصدر (النص الهدف) الأخرى فتعد نقلا للحضارة والثقافة والفكر تنقسم كتابية وتحريرية ونصية وترجمة فورية وشفوية وسماعية لا الأساس مجرد نقل بما يقابلها الهدف ولكن لقواعد توصل ونقلا للمعلومة ذاتها لفكر الكاتب وثقافته وأسلوبه أيضاً لكن اختلفت النظريات كيف تنقل هذه المعلومات فوصف جورج ستاينر نظرية ثالوث الترجمة: الحرفية (أو الكلمة بالكلمة) والحرة (الدلالة بالدلالة) والترجمة الأمينة وتعتبر فناً مستقلاً بذاته حيث يعتمد الإبداع والحس اللغوي والقدرة تقريب الثقافات وهو يمكن جميع البشرية التواصل والاستفادة خبرات بعضهم البعض فن قديم قدم الأدب المكتوب فقد تم أجزاء ملحمة جلجامش السومرية أقدم الأعمال الأدبية المعروفة عدة لغات آسيوية منذ الألفية الثانية الميلاد ومع ظهور الحواسب جرت محاولات لاستخدام الحاسوب الطبيعية بالترجمة الآلية كوسيلة مساعدة للترجمة

تسجيل دخول للتصفح بدون إعلانات
محاضرات في الترجمة العامة - محمد يحيى أبو ريشة

كتاب محاضرات في الترجمة العامة - محمد يحيى أبو ريشة

⏤ محمد يحيى أبو ريشة

صدر 2012م
محاضرات في الترجمة العامة - محمد يحيى أبو ريشة

كتاب محاضرات في الترجمة العامة - محمد يحيى أبو ريشة ⏤محمد يحيى أبو ريشة

صدر 2012م
نبذة قصيرة عن كتاب محاضرات في الترجمة العامة - محمد يحيى أبو ريشة:

الكتـــــــاب : محاضرات في الترجمة العامة
المؤلــــــف : محمد يحيى أبو ريشة
الناشــــــــر : المؤلف
بلد النشــــر : الأردن

الكتاب-كما هو واضح من اسمه- هو تجميعة لمحاضرات مكتوبة في الترجمة العامة.
اقيمت في جامعة الاسراء الخاصة بالأردن، وتم تجميعها بمساعدة الطلاب :)


يُعد بداية جيّدة للمُبتدئين، كما أنه يساعد علي بناء الذخيرة اللغوية.

تتفاوت وجهات النظر حول التدريب بين المدرّب والمتدرب في مجال الترجمة. فمن جهة، يبحث المدرب المترجم عن أحد يساعده مجاناً في عمله، وفي المقابل يبحث المتدرب عمّن يضعه على أول طريق الترجمة. يفرض هذا التباين في المواقف ضرورة التفاوض لتجسير الهوَّة بين الجهتين.

ظهرت قبل بضع سنوات موجة في تأهيل المترجمين وتدريبهم في الواقع الحقيقي وفي الواقع الافتراضي على الإنترنت. ويُفتَرَض أنَّ تلك الظاهرة قد حظيت بزخم كبير على ضوء الارتفاع الكمي في الدورات التدريبية ومؤهلات ما يسمى بـ دبلوم الترجمة / دبلومة الترجمة التي يقدمها المدربون في مجال الترجمة. لكنَّ تحليل الواقع يشير إلى أنَّ ذلك كان على حساب النوعية والجودة خاصة مع ارتفاع الشكاوى من جانبي المدربين والمتدربين.

فالدورات التدريبية أكاديمية أكثر من أن تكون عملية. ومهما كانت مقوماتها فهي ما زالت منحصرة في “تعليم” لا “تدريب” المتدرب. ويتطلب ذلك منا تعريف كلمة “تعليم” وكلمة “تدريب”. فدورة الترجمة التعليمية يُقصَد بها تعليم معلومات جديدة لم يكن المتعلم يعرفها وتنطوي على الجانبين النظري والعملي. ومع ذلك ليست الترجمة التعليمية ما يريد المتدرب على العموم. والسبب في ذلك أنَّ كلمة تعليم تعني أنَّ المعلم هو الذي يملك المعلومة أما المتعلم فهو متلقِّ خامل إن صح التعبير. أما المتدرب، فغالباً ما نسمعه يقول إنَّه يريد أن يمارس المهنة وأن يواجه مشكلاتها ويتعلم حلها. وهذا ما لا تقدمه الدورات التدريبية.

يحمل العديد من الجُمل المُختارة، والنصوص المُتقابلة بالانجليزية والعربية في كل من المجال السياسي، والاجتماعي، والديني.
وبعض النصوص لها أكثر من نموذج ترجمة، مما يزيد من فهم المرء لأساليب الترجمة المختلفة.
يختتم الكتاب ببعض الاخطاء الشائعة التي يقع فيها مترجمى اللغة العربية، وكيفية تصحيحها


#كتب_ترجمة_. #كتب_اللغة_. #كتب_قواعد_اللغة. #كتب_لغات_وترجمة_. #كتب_تعلم_الترجمة_ #كتب_علم_الترجمة_