❞ مداخلتي في ملتقى أدب الطفل
بسم الله الرحمان الرحيم
مداخلة حول \"ترجمة أدب الطفل\"
أدب الطفل هو ذلك الأدب الموجّه للطفل والّذي يراعي الجوانب النفسية ،اللّغوية والاجتماعية . ويشمل القصة ، المسرحية ، المقال ، الشعر والاناشيد ...
تعرّفه منظمة اليونسكو على أنّه \"ذلك الإنتاج الأدبي والفني الّذي يخاطب الأطفال بلغتهم وفقا لخصائصهم النفسية ،العقلية والاجتماعية ، ويهدف إلى تنمية خيالهم وتوسيع مداركهم وغرس القيم الإنسانية فيهم ، من خلال وسائط متعدّدة تشمل الكلمة المكتوبة ،المصوّرة ،المسموعة والمرئية .
أثناء ترجمة ونقل هذا الأدب من لغة إلى أخرى يواجه المترجم جملة من الإشكاليات والتي تتمثّل في :
في الإختلاف الثقافي فالثقافة العربية الإسلامية تختلف عن الثقافة الغربية فيجد المترجم نفسه أمام محظورات لاتقبلها ثقافة البلد فيضظر إلى تكييفها لتناسب ثقافة المتلقي .كأن يترجم الكنيسة إلى \"مسجد \" أو خمر إلى \"عصير برتقال ...\"
وهناك من ينحاز إلى النّقل الحيادي دون التكيّيف كون المترجم ناقلاً للمعنى وليس مؤلفًا.
نجد أيضا ترجمة الأمثال الشعبية ، لايمكن ترجمة الأمثال الشعبية ترجمة حرفية ستفقد قيمتها وربما يختلّ المعنى وعلى المترجم إيجاد المقابل في ثقافة المتلقي و البحث عن البديل في اللّغة المنقول إليها.على المترجم مراعاة أهداف النّص الأصلي وتحقيق ذلك في النّص الهدف ، فسوء الترجمة يشوّه الرسالة التي يصبو إليها النٌص.
بقلم دحماني وئام الجزائر. ❝ ⏤wiam dahmani
❞ مداخلتي في ملتقى أدب الطفل
بسم الله الرحمان الرحيم
مداخلة حول ˝ترجمة أدب الطفل˝
أدب الطفل هو ذلك الأدب الموجّه للطفل والّذي يراعي الجوانب النفسية ،اللّغوية والاجتماعية . ويشمل القصة ، المسرحية ، المقال ، الشعر والاناشيد ..
تعرّفه منظمة اليونسكو على أنّه ˝ذلك الإنتاج الأدبي والفني الّذي يخاطب الأطفال بلغتهم وفقا لخصائصهم النفسية ،العقلية والاجتماعية ، ويهدف إلى تنمية خيالهم وتوسيع مداركهم وغرس القيم الإنسانية فيهم ، من خلال وسائط متعدّدة تشمل الكلمة المكتوبة ،المصوّرة ،المسموعة والمرئية .
أثناء ترجمة ونقل هذا الأدب من لغة إلى أخرى يواجه المترجم جملة من الإشكاليات والتي تتمثّل في :
في الإختلاف الثقافي فالثقافة العربية الإسلامية تختلف عن الثقافة الغربية فيجد المترجم نفسه أمام محظورات لاتقبلها ثقافة البلد فيضظر إلى تكييفها لتناسب ثقافة المتلقي .كأن يترجم الكنيسة إلى ˝مسجد ˝ أو خمر إلى ˝عصير برتقال ..˝
وهناك من ينحاز إلى النّقل الحيادي دون التكيّيف كون المترجم ناقلاً للمعنى وليس مؤلفًا.
نجد أيضا ترجمة الأمثال الشعبية ، لايمكن ترجمة الأمثال الشعبية ترجمة حرفية ستفقد قيمتها وربما يختلّ المعنى وعلى المترجم إيجاد المقابل في ثقافة المتلقي و البحث عن البديل في اللّغة المنقول إليها.على المترجم مراعاة أهداف النّص الأصلي وتحقيق ذلك في النّص الهدف ، فسوء الترجمة يشوّه الرسالة التي يصبو إليها النٌص.