📘 ❞ Translation in Practice book ❝ كتاب ــ Amanda Hopkinson اصدار 2009

الترجمة Translation - 📖 ❞ كتاب Translation in Practice book ❝ ــ Amanda Hopkinson 📖

█ _ Amanda Hopkinson 2009 حصريا كتاب Translation in Practice book عن Dalkey Archive Press Champaign and London 2024 book: book The translation of literary fiction demands much more than knowledge two or languages An ability to convert words literally from one language another is the most basic skill required by any translator; but those who translate require something beyond this—something creative, involving an instinctive understanding way that phrases can work together best effect, order reveal both story and subtle nuances create its context apparent intent As Palestinian poet journalist Mahmoud Darwish puts it in the preface Poésie: La terre nous est étroite: ‘The translator not a ferryman for meaning author their web new relations And he not painter light part of the meaning, watcher shadow, what suggests ’ الترجمة مجاناً PDF اونلاين هذا القسم يحتوى علي كل ما يخص وعلومها التَّرْجَمَة أو النَّقْل هي عملية تحويل نص أصلي مكتوب (ويسمى النص المصدر) من اللغة المصدر إلى (النص الهدف) الأخرى فتعد نقل للحضارة والثقافة والفكر تنقسم ترجمة كتابية وتحريرية ونصية وترجمة فورية وشفوية وسماعية لا تكون الأساس مجرد كلمة بما يقابلها الهدف ولكن لقواعد التي توصل المعلومة ونقل للمعلومة ذاتها لفكر الكاتب وثقافته وأسلوبه أيضاً لكن اختلفت النظريات كيف تنقل هذه المعلومات فوصف جورج ستاينر نظرية ثالوث الترجمة: الحرفية (أو الكلمة بالكلمة) والحرة (الدلالة بالدلالة) والترجمة الأمينة Translation communication a source text by means equivalent target The English draws terminological distinction (not all do) between translating (a written text) interpreting (oral sign users different languages); under this distinction, can begin only after appearance writing within community A always risks inadvertently introducing words, grammar, syntax into rendering On other hand, such "spill overs" have sometimes imported useful calques loanwords enriched Translators, including early translators sacred texts, helped shape very which they translated

إنضم الآن وتصفح بدون إعلانات
Translation in Practice book
كتاب

Translation in Practice book

ــ Amanda Hopkinson

صدر 2009م عن Dalkey Archive Press Champaign and London
Translation in Practice book
كتاب

Translation in Practice book

ــ Amanda Hopkinson

صدر 2009م عن Dalkey Archive Press Champaign and London
عن كتاب Translation in Practice book:
Translation in Practice book

The translation of literary fiction demands much more than knowledge of two or more languages. An ability to convert words literally from one language to another is the most basic skill required
by any translator; but those who translate literary fiction require
something beyond this—something much more creative, involving an instinctive understanding of the way that words and phrases
can work together to best effect, in order to reveal both the story
and the subtle nuances that create its context and apparent intent.
As Palestinian poet and journalist Mahmoud Darwish puts it in
the preface to Poésie: La terre nous est étroite: ‘The translator is not
a ferryman for the meaning of the words but the author of their
web of new relations. And he is not the painter of the light part of
the meaning, but the watcher of the shadow, and what it suggests.’


الترتيب:

#7K

0 مشاهدة هذا اليوم

#17K

3 مشاهدة هذا الشهر

#31K

8K إجمالي المشاهدات
عدد الصفحات: 88.
المتجر أماكن الشراء
Amanda Hopkinson ✍️ المؤلف
مناقشات ومراجعات
Dalkey Archive Press Champaign and London 🏛 الناشر
QR Code
أماكن الشراء: عفواً ، لا يوجد روابط مُسجّلة حاليا لشراء الكتاب من المتاجر الإلكترونية