📘 ❞ The Politics of Translation ❝ كتاب ــ كاتب غير معروف اصدار 1993

الترجمة Translation - 📖 ❞ كتاب The Politics of Translation ❝ ــ كاتب غير معروف 📖

█ _ كاتب غير معروف 1993 حصريا كتاب The Politics of Translation 2024 Translation: Translation The idea for this title comes from the British sociologist Michele Barrett's feeling that politics translation takes on a massive life its own if you see language as process meaning construction 1 In my view, may be one many elements allow us to make sense things, ourselves I am thinking, course, gestures, pauses, but also chance, subindividual force fields being which click into place in different situations, swerve straight or true line thought Making is what produces identity If feels production identity self meaning, not just pluralized drop water under microscope, one is not always satisfied, outside ethicopolitical arena such, with "generating" thoughts one's own (Assuming origin may be unsatisfactory well, consideration of that now would take too far afield ) have argued Chapter Six that one ways resisting capitalist multiculturalism's invitation to selfidentity and compete give name "woman" unimaginable other same sort impulse at work here rather more tractable form For get around confines "identity" as produces expository prose someone else's title, as one works with belongs others This, after all, is seductions translating It simple miming the responsibility trace other self الترجمة مجاناً PDF اونلاين هذا القسم يحتوى علي كل ما يخص وعلومها التَّرْجَمَة أو النَّقْل هي عملية تحويل نص أصلي مكتوب (ويسمى النص المصدر) من اللغة المصدر إلى (النص الهدف) الأخرى فتعد نقل للحضارة والثقافة والفكر تنقسم ترجمة كتابية وتحريرية ونصية وترجمة فورية وشفوية وسماعية لا تكون الأساس مجرد كلمة بما يقابلها الهدف ولكن لقواعد التي توصل المعلومة ونقل للمعلومة ذاتها لفكر الكاتب وثقافته وأسلوبه أيضاً لكن اختلفت النظريات كيف تنقل هذه المعلومات فوصف جورج ستاينر نظرية ثالوث الترجمة: الحرفية (أو الكلمة بالكلمة) والحرة (الدلالة بالدلالة) والترجمة الأمينة Translation communication source text by means an equivalent target English draws terminological distinction (not all languages do) between (a written text) interpreting (oral sign users languages); distinction, can begin only appearance writing within community A translator risks inadvertently introducing words, grammar, syntax rendering On hand, such "spill overs" sometimes imported useful calques loanwords enriched Translators, including early translators sacred texts, helped shape very which they translated

إنضم الآن وتصفح بدون إعلانات
The Politics of Translation
كتاب

The Politics of Translation

ــ كاتب غير معروف

صدر 1993م
The Politics of Translation
كتاب

The Politics of Translation

ــ كاتب غير معروف

صدر 1993م
عن كتاب The Politics of Translation:
The Politics of Translation

The idea for this title comes from the British sociologist Michele Barrett's feeling that the politics of translation takes on a massive life of its
own if you see language as the process of meaning-construction.1
In my view, language may be one of many elements that allow us to
make sense of things, of ourselves. I am thinking, of course, of gestures,
pauses, but also of chance, of the subindividual force-fields of being which
click into place in different situations, swerve from the straight or true
line of language-in-thought. Making sense of ourselves is what produces
identity. If one feels that the production of identity as self-meaning, not
just meaning, is as pluralized as a drop of water under a microscope, one
is not always satisfied, outside of the ethicopolitical arena as such, with
"generating" thoughts on one's own. (Assuming identity as origin may
be unsatisfactory in the ethicopolitical arena as well, but consideration of
that now would take us too far afield.) I have argued in Chapter Six that
one of the ways of resisting capitalist multiculturalism's invitation to selfidentity and compete is to give the name of "woman" to the unimaginable
other. The same sort of impulse is at work here in a rather more tractable
form. For one of the ways to get around the confines of one's "identity"
as one produces expository prose is to work at someone else's title, as
one works with a language that belongs to many others. This, after all,
is one of the seductions of translating. It is a simple miming of the
responsibility to the trace of the other in the self


الترتيب:

#8K

0 مشاهدة هذا اليوم

#67K

11 مشاهدة هذا الشهر

#39K

7K إجمالي المشاهدات
عدد الصفحات: 12.
المتجر أماكن الشراء
مناقشات ومراجعات
QR Code
أماكن الشراء: عفواً ، لا يوجد روابط مُسجّلة حاليا لشراء الكتاب من المتاجر الإلكترونية
نتيجة البحث