█ _ كاتب غير معروف 2015 حصريا كتاب ❞ Chapter 6 Translation Problems ❝ عن AMBIGUITY 2024 Problems: 6 Translation Problems In this chapter we will consider some particular problems which the task of translation poses for builder MT systems — reasons why is hard It useful to think these under two headings: (i) ambiguity, (ii) that arise from structural and lexical differences between languages (iii) multiword units like idioms collocations We discuss typical ambiguity in Section 6 2, mismatches Section 3, units 4 Of course, sorts problem are not only Other problems include sheer size undertaking, asindicated by number rules dictionary entries that a realistic system need, fact there many constructions whose grammar poorly understood, sense it clear how they should be represented, or what should be used to describe them This case even for English, has been extensively studied, detailed descriptions – both traditional ‘descriptive’ theoretically sophisticated – written with computational usability mind an worse other Moreover, where reasonable description phenomenon construction, producing sufficiently precise automatic system raises non trivial الترجمة مجاناً PDF اونلاين هذا القسم يحتوى علي كل ما يخص وعلومها التَّرْجَمَة أو النَّقْل هي عملية تحويل نص أصلي مكتوب (ويسمى النص المصدر) من اللغة المصدر إلى (النص الهدف) الأخرى فتعد نقل للحضارة والثقافة والفكر تنقسم ترجمة كتابية وتحريرية ونصية وترجمة فورية وشفوية وسماعية لا تكون الأساس مجرد كلمة بما يقابلها الهدف ولكن لقواعد التي توصل المعلومة ونقل للمعلومة ذاتها لفكر الكاتب وثقافته وأسلوبه أيضاً لكن اختلفت النظريات كيف تنقل هذه المعلومات فوصف جورج ستاينر نظرية ثالوث الترجمة: الحرفية (أو الكلمة بالكلمة) والحرة (الدلالة بالدلالة) والترجمة الأمينة Translation communication meaning source language text means equivalent target The English draws terminological distinction (not all do) translating (a written text) interpreting (oral sign users different languages); distinction, translation can begin after appearance writing within community A translator always risks inadvertently introducing words, grammar, syntax into rendering On hand, such "spill overs" have sometimes imported calques loanwords enriched Translators, including early translators sacred texts, helped shape very translated