📘 ❞ A TEXTBOOK OF TRANSLATION ❝ كتاب ــ Peter Newmark اصدار 1988

الترجمة Translation - 📖 كتاب ❞ A TEXTBOOK OF TRANSLATION ❝ ــ Peter Newmark 📖

█ _ Peter Newmark 1988 حصريا كتاب ❞ A TEXTBOOK OF TRANSLATION ❝ عن Prentice Hall 2024 TRANSLATION: OF TRANSLATION This book has been five years in the writing Sections of it have twice stolen during travel and rewritten, hopeniliy better than first time fond hope ail writers who had their MSS lost, stolen or betrayed Its 'progress' has been further interrupted by requests for papers conferences; four these papers have incorporated; others, listed bibliography are too specialised for inclusion here It is not a conventional textbook Instead offering, as originally planned, texts various languages you to translate, I supplied the appendices examples translational text analyses, translations with commentaries and translation criticism They intended be helpful illustrations many points made in book, models react against when do three stimulating types exercise If unifying element, desire useful translator, Its various theories only generalisations translation practices The make are for endorse reject, simply think about الترجمة Translation مجاناً PDF اونلاين هذا القسم يحتوى علي كل ما يخص وعلومها التَّرْجَمَة أو النَّقْل هي عملية تحويل نص أصلي مكتوب (ويسمى النص المصدر) من اللغة المصدر إلى (النص الهدف) الأخرى فتعد نقل للحضارة والثقافة والفكر تنقسم ترجمة كتابية وتحريرية ونصية وترجمة فورية وشفوية وسماعية لا تكون الأساس مجرد كلمة بما يقابلها الهدف ولكن لقواعد التي توصل المعلومة ونقل للمعلومة ذاتها لفكر الكاتب وثقافته وأسلوبه أيضاً لكن اختلفت النظريات كيف تنقل هذه المعلومات فوصف جورج ستاينر نظرية ثالوث الترجمة: الحرفية (أو الكلمة بالكلمة) والحرة (الدلالة بالدلالة) والترجمة الأمينة Translation communication meaning source language means an equivalent target English draws terminological distinction (not all do) between translating (a written text) interpreting (oral sign users different languages); under this distinction, can begin after appearance within community A translator always risks inadvertently introducing words, grammar, syntax into rendering On other hand, such "spill overs" sometimes imported calques loanwords that enriched Translators, including early translators sacred texts, helped shape very which they translated

إنضم الآن وتصفح بدون إعلانات
A TEXTBOOK OF TRANSLATION
كتاب

A TEXTBOOK OF TRANSLATION

ــ Peter Newmark

صدر 1988م عن Prentice Hall
A TEXTBOOK OF TRANSLATION
كتاب

A TEXTBOOK OF TRANSLATION

ــ Peter Newmark

صدر 1988م عن Prentice Hall
حول
Peter Newmark ✍️ المؤلف
المتجر أماكن الشراء
Prentice Hall 🏛 الناشر
مناقشات ومراجعات
QR Code
عن كتاب A TEXTBOOK OF TRANSLATION:
A TEXTBOOK OF
TRANSLATION

This book has been five years in the writing. Sections of it have twice been stolen
during travel and have been rewritten, hopeniliy better than the first time - the fond
hope of ail writers who have had their MSS lost, stolen or betrayed. Its 'progress' has
been further interrupted by requests for papers for conferences; four of these papers
have been incorporated; others, listed in the bibliography are too specialised for
inclusion here. It is not a conventional textbook. Instead of offering, as originally
planned, texts in various languages for you to translate, I have supplied in the
appendices examples of translational text analyses, translations with commentaries and
translation criticism. They are intended to be helpful illustrations of many points made
in the book, and models for you to react against when you do these three stimulating
types of exercise.
If the book has a unifying element, it is the desire to be useful to the translator, Its
various theories are only generalisations of translation practices. The points I make are
for you to endorse or to reject, or simply think about.
الترتيب:

#6K

0 مشاهدة هذا اليوم

#8K

43 مشاهدة هذا الشهر

#23K

10K إجمالي المشاهدات
عدد الصفحات: 311.