📘 ❞ Experiments with Term Translation ❝ كتاب ــ كاتب غير معروف اصدار 2011

الترجمة Translation - 📖 ❞ كتاب Experiments with Term Translation ❝ ــ كاتب غير معروف 📖

█ _ كاتب غير معروف 2011 حصريا كتاب Experiments with Term Translation عن COLING 2012, Mumbai 2024 Translation: Translation Our research on the translation of ontology vocabularies is motivated by challenge translating domain specific terms restricted or no additional textual context that in other cases may be used to improve For our experiment we started translating financial with the baseline systems trained JRC Acquis (Steinberger et al , 2006) corpus and European Central Bank Corpus (Tiedemann, 2009) Although both resources contain a large amount of parallel data, translations were not satisfactory To financial ontology vocabulary built new parallel resource, which was generated using Linguee, an online translation query service With this could train small model, produced better translations than model only general Since manual development terminological time intensive expensive task, we used Wikipedia as background knowledge base examined articles tagged domainspecific categories extracted domain data specialised English German lexicon store These then pre processing method decoding approach This incorporates work (Aggarwal 2011), where authors use structure calculate similarity between labels They combine semantic, linguistic information for monolingual matching, which can be extended multilingual scenario We split into n grams and queried sub Wikipedia, الترجمة مجاناً PDF اونلاين هذا القسم يحتوى علي كل ما يخص وعلومها التَّرْجَمَة أو النَّقْل هي عملية تحويل نص أصلي مكتوب (ويسمى النص المصدر) من اللغة المصدر إلى (النص الهدف) الأخرى فتعد نقل للحضارة والثقافة والفكر تنقسم ترجمة كتابية وتحريرية ونصية وترجمة فورية وشفوية وسماعية لا تكون الأساس مجرد كلمة بما يقابلها الهدف ولكن لقواعد التي توصل المعلومة ونقل للمعلومة ذاتها لفكر الكاتب وثقافته وأسلوبه أيضاً لكن اختلفت النظريات كيف تنقل هذه المعلومات فوصف جورج ستاينر نظرية ثالوث الترجمة: الحرفية (أو الكلمة بالكلمة) والحرة (الدلالة بالدلالة) والترجمة الأمينة Translation communication meaning source language text means equivalent target The draws distinction (not all languages do) (a written text) interpreting (oral sign users different languages); under distinction, begin after appearance writing within community A translator always risks inadvertently introducing words, grammar, syntax rendering On hand, such "spill overs" have sometimes imported useful calques loanwords enriched Translators, including early translators sacred texts, helped shape very they translated

إنضم الآن وتصفح بدون إعلانات
Experiments with Term Translation
كتاب

Experiments with Term Translation

ــ كاتب غير معروف

صدر 2011م عن COLING 2012, Mumbai
Experiments with Term Translation
كتاب

Experiments with Term Translation

ــ كاتب غير معروف

صدر 2011م عن COLING 2012, Mumbai
عن كتاب Experiments with Term Translation:
Experiments with Term Translation

Our research on the translation of ontology vocabularies is motivated by the challenge of translating
domain-specific terms with restricted or no additional textual context that in other cases may be
used to improve the translation. For our experiment we started by translating financial terms with
the baseline systems trained on the JRC-Acquis (Steinberger et al., 2006) corpus and the European
Central Bank Corpus (Tiedemann, 2009). Although both resources contain a large amount of
parallel data, the translations were not satisfactory. To improve the translations of the financial
ontology vocabulary we built a new parallel resource, which was generated using Linguee, an online
translation query service. With this data, we could train a small model, which produced better
translations than the baseline model using only general resources.
Since the manual development of terminological resources is a time intensive and expensive task,
we used Wikipedia as a background knowledge base and examined the articles tagged with domainspecific categories. With this extracted domain-specific data we built a specialised English-German
lexicon to store translations of domain-specific terms. These terms were then used in a pre-processing
method in the decoding approach. This approach incorporates the work by (Aggarwal et al., 2011),
where the authors use the ontology structure to calculate the similarity between the labels. They
combine the semantic, terminological and linguistic information for monolingual ontology matching,
which can be extended to the multilingual scenario. We split the financial terms into n-grams and
queried for financial sub-terms in Wikipedia, which we used to query Wikipedia.

الترتيب:

#2K

0 مشاهدة هذا اليوم

#64K

6 مشاهدة هذا الشهر

#47K

6K إجمالي المشاهدات
عدد الصفحات: 16.
المتجر أماكن الشراء
مناقشات ومراجعات
COLING 2012, Mumbai 🏛 الناشر
QR Code
أماكن الشراء: عفواً ، لا يوجد روابط مُسجّلة حاليا لشراء الكتاب من المتاجر الإلكترونية
نتيجة البحث