📘 ❞ Challenges that Novice Translators Encounter in Translating Contracts and Agreements in Jordan ❝ كتاب ــ كاتب غير معروف اصدار 2011

ترجمة قانونية - 📖 ❞ كتاب Challenges that Novice Translators Encounter in Translating Contracts and Agreements in Jordan ❝ ــ كاتب غير معروف 📖

█ _ كاتب غير معروف 2011 حصريا كتاب Challenges that Novice Translators Encounter in Translating Contracts and Agreements Jordan 2024 Jordan: in Translating Jordan Prepared by Alaa Deen Mohammad Al Najjar Supervised by Professor Bader S Dweik M A Thesis Submitted Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Master Arts English Language Literature Middle East University (MEU) Faculty Sciences Department English Language Literature Second Semester, May 2010 2011 Table Contents Title Page i Authorization Error! Bookmark not defined Thesis committee decision Acknowledgment iii Dedication vi Table Contents vii List tables x List appendices xii Abstract xiii Abstract Arabic xvi Chapter One: Introduction 1 1 1 Background study 2 Statement problem 4 1 3 Objectives 5 1 4 Questions 5 Significance 6 Limitations 6 1 7 Definitions terms 6 Chapter Two: Review related literature 9 2 theoretical Methods strategies used legal translation Translational problems challenges language 12 viii 2 Characteristics features discourse 14 2 empirical 19 2 International studies Regional Arab 25 2 Conclusion 30 Chapter Three: procedures 32 3 Population sample Instruments 33 3 Translation test Semi structured interviews 34 3 Validity reliability 35 3 Reliability 36 3 Procedures Scoring analyzing data 39 Chapter Four: Results discussion 40 4 Introduction: to questions 41 4 first part Part I second II 68 Chapter Five: Conclusions recommendations 100 5 Summary results two tests (Arabic – English) (English Arabic) 104 5 interviewing novice translators professors: 107 ترجمة قانونية مجاناً PDF اونلاين يشمل هذا القسم العديد من الكتب المميزة الترجمة القانونية التي ستجعل منك مترجم محترف التَّرْجَمَة أو النَّقْل هي عملية تحويل نص أصلي مكتوب (ويسمى النص المصدر) اللغة المصدر إلى (النص الهدف) الأخرى فتعد نقل للحضارة والثقافة والفكر تنقسم كتابية وتحريرية ونصية وترجمة فورية وشفوية وسماعية يحتاج كل قانوني يقدم خدمة معتمدة لأن يكون ملمّاً بالمصطلحات المعمول بها بلد حيث عليه أن يراعي خصوصية يترجم منها واللغة إليها حد سواء بالإضافة مخزون لغوي متكامل وتحكم نحوي ممتاز يجمعون بين التخصص والخبرة ويراعون بدقة وعناية إليك عزيزي القارئ مجموعة لكي تحترف فن بنفسك تشمل تخص المجالات التالية: القانون التجاري العقود التراخيص والشروط والأحكام سياسات الخصوصية قانون الشركات المستندات تشكل جزءا الاجتهاد بنود عقود التأسيس اتفاقيات حملة الأسهم شهادات الملكية تقارير المعاين الصكوك مستندات تسجيل الأراضي قانون يتعلق بتكنولوجيا المعلومات والملكية الفردية تراخيص البرامج والعقود المقاضاة المستندات اكتشاف نماذج محاكم أدلة بيانات وشهادات شهودد قانون التوظيف عقود الموظفين كتيبات الموظف مدونة قواعد السلوك والأخلاق الشئون البنكية والمالية اتفاقيات القروض أدوات الخصم التقارير السنوية الشئون التنظيمية مستندات تفويض التسويق وسياسات إدارة المخزون القانون كما هو محدد الحالات السابقة القانون المدني قانون العقود القانون الجنائي قانون الأسرة الفكرية المقاضاة البروتوكولات وبراءات الاختراع المبيعات والأشياء المكتسبة وكتب آخري كثيرة

إنضم الآن وتصفح بدون إعلانات
Challenges that Novice Translators Encounter in Translating Contracts and Agreements in Jordan
كتاب

Challenges that Novice Translators Encounter in Translating Contracts and Agreements in Jordan

ــ كاتب غير معروف

صدر 2011م
Challenges that Novice Translators Encounter in Translating Contracts and Agreements in Jordan
كتاب

Challenges that Novice Translators Encounter in Translating Contracts and Agreements in Jordan

ــ كاتب غير معروف

صدر 2011م
عن كتاب Challenges that Novice Translators Encounter in Translating Contracts and Agreements in Jordan:
Challenges that Novice Translators Encounter in
Translating Contracts and Agreements in Jordan

Prepared by
Alaa Deen Mohammad Al Najjar
Supervised by
Professor Bader S. Dweik
M.A. Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the
Requirements for the Degree of Master of Arts in English
Language and Literature
Middle East University (MEU)
Faculty of Arts and Sciences
Department of English Language and Literature
Second Semester, May 2010/2011

Table of Contents
Title Page...................................................................................................... i
Authorization ...................................................Error! Bookmark not defined.
Thesis committee decision................................Error! Bookmark not defined.
Acknowledgment ....................................................................................... iii
Dedication.................................................................................................. vi
Table of Contents ...................................................................................... vii
List of tables ................................................................................................ x
List of appendices...................................................................................... xii
Abstract - English...................................................................................... xiii
Abstract - Arabic ...................................................................................... xvi
Chapter One: Introduction...........................................................................1
1.1 Background of the study .....................................................................1
1.2 Statement of the problem....................................................................4
1.3 Objectives of the study........................................................................5
1.4 Questions of the study.........................................................................5
1.5 Significance of the study.....................................................................5
1.6 Limitations of the study ......................................................................6
1.7 Definitions of terms ............................................................................6
Chapter Two: Review of related literature...................................................9
2.1 Introduction ........................................................................................9
2.2 Review of theoretical literature ...........................................................9
2.2.1 Methods and strategies used in legal translation...............................9
2.2.2 Translational problems and challenges in legal language ...............12
viii
2.2.3 Characteristics and features of legal discourse ...............................14
2.3 Review of empirical literature...........................................................19
2.3.1 International studies .......................................................................19
2.3.2 Regional Arab studies ....................................................................25
2.3.3 Conclusion.....................................................................................30
Chapter Three: Methods and procedures .................................................. 32
3.1 Introduction ......................................................................................32
3.2 Population and sample of the study...................................................32
3.3 Instruments of the study....................................................................33
3.3.1 Translation test...............................................................................33
3.3.2 Semi-structured interviews.............................................................34
3.4 Validity and reliability of the test ......................................................35
3.4.1 Validity of the test..........................................................................35
3.4.2 Reliability of the test ......................................................................36
3.5 Procedures of the study .....................................................................36
3.6 Scoring the test and analyzing the data..............................................39
Chapter Four: Results and discussion......................................................... 40
4.1 Introduction: .....................................................................................40
4.2 Results related to the questions of the test .........................................41
4.2.1 Results related to the first part of the test - Part I............................41
4.2.2 Results related to the second part of the test - Part II......................68
Chapter Five: Conclusions and recommendations.................................... 100
5.1 Introduction: ...................................................................................100
5.2 Summary of results related to the two tests .....................................100
5.2.1 Summary of results related to Part I test (Arabic – English)..........100
5.2.2 Summary of results related to Part II test (English – Arabic).........104
5.3 Results of interviewing novice translators and professors: ..............107

الترتيب:

#2K

1 مشاهدة هذا اليوم

#68K

10 مشاهدة هذا الشهر

#41K

6K إجمالي المشاهدات
عدد الصفحات: 160.
المتجر أماكن الشراء
مناقشات ومراجعات
QR Code
أماكن الشراء: عفواً ، لا يوجد روابط مُسجّلة حاليا لشراء الكتاب من المتاجر الإلكترونية
نتيجة البحث