📘 ❞ اخطاء لغوية فى الترجمة القانونية ❝ كتاب ــ كاتب غير معروف اصدار 2014

ترجمة قانونية - 📖 كتاب ❞ اخطاء لغوية فى الترجمة القانونية ❝ ــ كاتب غير معروف 📖

█ _ كاتب غير معروف 2014 حصريا كتاب ❞ اخطاء لغوية فى الترجمة القانونية ❝ 2024 القانونية: نبذه من الكتاب : أخطاءٌ لُغَويةٌ الكتابات القانونية بقلم : الدكتورعمرو مهدي قنديل 5 عدد القراءات 224 الثلاثاء , 21 ديسمبر 2010 18:17 إنَّ أحسن ما يُوَشَّحُ به صَدْرُ الكلام حَمْدُ الله ذي الجلال والإكرام ‏ثم الصلاة خير‎ ‎الأنام وعلى آلِهِ أعلامِ الإسلام وأصحابِهِ‎ ‎مصابيحِ ‏الظلام وبعد ‏ ليس يرتاب أحد أنَّ اللغة العربية سُلَّم إلى معرفة القانون ومن ثم ‏العدالة بها يُتَوَصَّل الوقوف عليهما ومنها يُتَوَقَّع الوصول إليهما لذا ‏رأيتُ أنْ أُبْرِز بعض الأخطاء اللغوية التي يقترفها القانونيون إلاَّ رصد ‏هذا أمر ليس يسيراً يحتاج فارس فرسان ‏العربية ولستُ كذاك مالايُدرك كُله لايُترك جُله عزمتُ ‏عزمتي ووَلَجْتُ هذا الباب مستعيناً بالله قاصداً إفادة نفسي وغيري ‏بتحسين أدبيات الكتابة والترقِّي خلال قَرْمَطَتِهَا وتدقيقها ‏وإسنادها مصدرها والإرتفاع الابتذال والنأي عن ‏الاسترسال وفيما يلي أعرضُ لبعض ‏وقد أقرنتُ صوابها ‏ ‏ يستخدم كلمة " رِشْوَة ويجمعونها رَشَاوى وهذا ‏خطأ والصواب أن تجمع "رِشَا رُشَا (‏ 1‏)‏ ترجمة قانونية مجاناً PDF اونلاين يشمل القسم العديد الكتب المميزة ستجعل منك مترجم محترف التَّرْجَمَة أو النَّقْل هي عملية تحويل نص أصلي مكتوب (ويسمى النص المصدر) المصدر (النص الهدف) الأخرى فتعد نقل للحضارة والثقافة والفكر تنقسم كتابية وتحريرية ونصية وترجمة فورية وشفوية وسماعية يحتاج كل قانوني يقدم خدمة معتمدة لأن يكون ملمّاً بالمصطلحات المعمول بلد حيث عليه يراعي خصوصية يترجم منها واللغة إليها حد سواء بالإضافة مخزون لغوي متكامل وتحكم نحوي ممتاز يجمعون بين التخصص والخبرة ويراعون بدقة وعناية إليك عزيزي القارئ مجموعة لكي تحترف فن بنفسك تشمل تخص المجالات التالية: القانون التجاري العقود التراخيص والشروط والأحكام سياسات الخصوصية قانون الشركات المستندات تشكل جزءا الاجتهاد بنود عقود التأسيس اتفاقيات حملة الأسهم شهادات الملكية تقارير المعاين الصكوك مستندات تسجيل الأراضي قانون يتعلق بتكنولوجيا المعلومات والملكية الفردية تراخيص البرامج والعقود المقاضاة المستندات اكتشاف نماذج محاكم أدلة بيانات وشهادات شهودد قانون التوظيف عقود الموظفين كتيبات الموظف مدونة قواعد السلوك والأخلاق الشئون البنكية والمالية اتفاقيات القروض أدوات الخصم التقارير السنوية الشئون التنظيمية مستندات تفويض التسويق وسياسات إدارة المخزون القانون كما هو محدد الحالات السابقة القانون المدني قانون العقود القانون الجنائي قانون الأسرة الفكرية المقاضاة البروتوكولات وبراءات الاختراع المبيعات والأشياء المكتسبة وكتب آخري كثيرة

إنضم الآن وتصفح بدون إعلانات
اخطاء لغوية فى الترجمة القانونية
كتاب

اخطاء لغوية فى الترجمة القانونية

ــ كاتب غير معروف

صدر 2014م
اخطاء لغوية فى الترجمة القانونية
كتاب

اخطاء لغوية فى الترجمة القانونية

ــ كاتب غير معروف

صدر 2014م
عن كتاب اخطاء لغوية فى الترجمة القانونية:
نبذه من الكتاب :

أخطاءٌ لُغَويةٌ في الكتابات القانونية
بقلم : الدكتورعمرو مهدي قنديل
5


عدد القراءات : 224
الثلاثاء , 21 ديسمبر 2010 18:17
إنَّ أحسن ما يُوَشَّحُ به صَدْرُ الكلام، حَمْدُ الله ذي الجلال والإكرام، ‏ثم الصلاة على خير‎ ‎الأنام، وعلى آلِهِ أعلامِ الإسلام، وأصحابِهِ‎ ‎مصابيحِ ‏الظلام، وبعد..‏

ليس يرتاب أحد في أنَّ اللغة العربية سُلَّم إلى معرفة القانون ومن ثم ‏العدالة، بها يُتَوَصَّل إلى الوقوف عليهما، ومنها يُتَوَقَّع الوصول إليهما، لذا ‏رأيتُ أنْ أُبْرِز بعض الأخطاء اللغوية التي يقترفها القانونيون، إلاَّ أنَّ رصد ‏هذا الأخطاء أمر ليس يسيراً، ومن ثم يحتاج إلى فارس من فرسان اللغة ‏العربية ولستُ كذاك، غير أنَّ مالايُدرك كُله لايُترك جُله، ومن ثم عزمتُ ‏عزمتي ووَلَجْتُ في هذا الباب مستعيناً بالله، قاصداً إلى إفادة نفسي وغيري ‏بتحسين أدبيات الكتابة القانونية، والترقِّي بها من خلال قَرْمَطَتِهَا وتدقيقها، ‏وإسنادها إلى مصدرها، والإرتفاع بها على الابتذال، والنأي بها عن ‏الاسترسال، وفيما يلي أعرضُ لبعض الأخطاء اللغوية في الكتابات القانونية، ‏وقد أقرنتُ بها صوابها...‏

‏ يستخدم القانونيون كلمة " رِشْوَة " ويجمعونها على " رَشَاوى " وهذا ‏خطأ، والصواب أن تجمع على "رِشَا " و " رُشَا " (‏ 1‏)‏

الترتيب:

#6K

0 مشاهدة هذا اليوم

#30K

9 مشاهدة هذا الشهر

#47K

6K إجمالي المشاهدات
عدد الصفحات: 4.
المتجر أماكن الشراء
مناقشات ومراجعات
QR Code
أماكن الشراء: عفواً ، لا يوجد روابط مُسجّلة حاليا لشراء الكتاب من المتاجر الإلكترونية