📘 ❞ Reference Works on the Qur’an in English: A Survey ❝ كتاب ــ عبد الرحيم كيدواى

كتب اسلامية باللغة الانجليزية - 📖 ❞ كتاب Reference Works on the Qur’an in English: A Survey ❝ ــ عبد الرحيم كيدواى 📖

█ _ عبد الرحيم كيدواى 0 حصريا كتاب Reference Works on the Qur’an in English: A Survey 2024 Survey: espite historical fact that early Muslim community's stand the translation of Arabic text Quran was ambivalent, as indeed, general attitude remains so to this day, act may be logically viewed a natural part exegetical effort However, whereas idea interpreting has not been controversial, emotional motives behind rendering Quranic into languages other than have always looked upon with suspicion This is obvious need for translating arose those historic circumstances when large number non speaking people had embraced Islam, and giving new linguistic orientations contents revelation as, instance, happened case 'New Testament' could led unforeseeable, undesirable, developments within body Islamic religion itself (For brief, though highly useful, survey attitudes towards permissibility tongues, see M Ayoub, 'Translating Meaning Quran: Traditional Opinions Modern Debates', Afkar Inquiry, Vol 3, No 5 (Ramadan 1406 May 1986), pp 34 9) The English mainly out desire combat missionary Following long polemical tradition, whose goal also production usually erroneous confounding European version scripture, Christian missionaries started their offensive against politically humiliated Islam eighteenth century by advancing own translations Obviously, Muslims allow invariably authenticity hostile commentary its go unopposed unchecked Hence, decision present faithful well an authentic summary teaching world Later, were meant serve even only access through medium Naturally, deemed most important language purpose, least because existence British Empire which after Ottomans largest subjects على الرغم من الحقيقة التاريخية التي يقف عليها المجتمع المسلم الأوائل كانت ترجمة النص العربي للقرآن متناقضة كما هو الحال بالفعل فإن الموقف الإسلامي العام لا يزال كذلك حتى يومنا هذا ويمكن اعتبار فعل الترجمة منطقياً جزءًا طبيعيًا جهد التفسير ومع ذلك حين أن فكرة تفسير القرآن لم تكن مثيرة للجدل الدوافع العاطفية وراء تحويل القرآني إلى لغات أخرى غير العربية كانت دائمًا موضع شك وهذا واضح لأن الحاجة نشأت تلك الظروف عندما اعتنق عدد كبير الأشخاص الناطقين بالعربية الإسلام وإعطاء توجهات لغوية جديدة لمحتويات الوحي حدث سبيل المثال القضية "العهد الجديد" يمكن يؤدي تطورات متوقعة وغير مرغوب فيها داخل جسد الدين نفسه (للاطلاع لمحة موجزة وإن مفيدة للغاية عن مواقف المسلمين تجاه جواز نص ألسنة عربية انظر م أيوب "ترجمة معنى القرآن: الآراء التقليدية والمناظرات الحديثة" تحقيق أفكار المجلد 3 العدد (رمضان أيار 1986) ص نشأت حاجة لترجمة اللغة الإنجليزية بشكل أساسي الرغبة محاربة الجهد التبشيري باتباع تقليد جدلي طويل كان هدفه أيضًا إنتاج نسخة أوروبية خاطئة ومربكة العادة الكتاب المقدس بدأ المبشرون المسيحيون هجومهم ضد إسلام مهين سياسيًا القرن الثامن عشر خلال تطوير ترجماتهم الخاصة للنصوص الإسلامية من الواضح يمكنهم السماح للجهود التبشيرية تخلط بين أصالة بتعليق عدائي خاص به تمر دون معارضة ودون رادع ومن هنا جاء قرار بتقديم صادقة للنص وملخص حقيقي لتعاليمه للعالم الأوروبي وقت لاحق الترجمات تهدف خدمة أولئك الذين وصولهم الوحيد اللغات الأوروبية بطبيعة اعتبرت أهم لغة لغرض لأسباب ليس أقلها وجود الإمبراطورية البريطانية لها بعد العثمانيين أكبر الرعايا كتب اسلامية باللغة الانجليزية مجاناً PDF اونلاين holy books are texts believe authored God via various prophets throughout humanity's history All these books, belief, promulgated code laws ordained

إنضم الآن وتصفح بدون إعلانات
Reference Works on the Qur’an in English: A Survey
كتاب

Reference Works on the Qur’an in English: A Survey

ــ عبد الرحيم كيدواى

Reference Works on the Qur’an in English: A Survey
كتاب

Reference Works on the Qur’an in English: A Survey

ــ عبد الرحيم كيدواى

عن كتاب Reference Works on the Qur’an in English: A Survey:
espite the historical fact that the early Muslim community's stand on
the translation of the Arabic text of the Quran was ambivalent, as indeed, the general Muslim attitude remains so to this day, the act of translation may be logically viewed as a natural part of the Muslim exegetical effort. However, whereas the idea of interpreting the Quran has not been so controversial, the emotional motives behind rendering the Quranic text into languages other than Arabic have always been looked upon with suspicion.

This is obvious as the need for translating the Quran arose in those historic circumstances when a large number of non-Arabic speaking people had embraced Islam, and giving new linguistic orientations to the contents of the revelation - as, for instance, happened in the case of the 'New Testament' - could have led to unforeseeable, and undesirable, developments within the body of the Islamic religion itself. (For a brief, though highly useful, survey of the Muslim attitudes towards the permissibility of translating the text of the revelation to non-Arabic tongues, see M. Ayoub, 'Translating the Meaning of the Quran: Traditional Opinions and Modern Debates', in Afkar Inquiry, Vol. 3, No. 5 (Ramadan 1406/May 1986), pp.34 9).

The Muslim need for translating the Quran into English arose mainly out of the desire to combat the missionary effort. Following a long polemical tradition, part of whose goal was also the production of a - usually erroneous and confounding - European version of the Muslim scripture, Christian missionaries started their offensive against a politically humiliated Islam in the eighteenth century by advancing their own translations of the Quran.

Obviously, Muslims could not allow the missionary effort - invariably confounding the authenticity of the text with a hostile commentary of its own - to go unopposed and unchecked. Hence, the Muslim decision to present a faithful translation of the Quranic text as well as an authentic summary of its teaching to the European world. Later, the Muslim translations were meant to serve even those Muslims whose only access to the Quranic revelation was through the medium of the European languages. Naturally, English was deemed the most important language for the Muslim purpose, not least because of the existence of the British Empire which after the Ottomans had the largest number of Muslim subjects.

على الرغم من الحقيقة التاريخية التي يقف عليها المجتمع المسلم الأوائل
كانت ترجمة النص العربي للقرآن متناقضة ، كما هو الحال بالفعل ، فإن الموقف الإسلامي العام لا يزال كذلك حتى يومنا هذا ، ويمكن اعتبار فعل الترجمة منطقياً جزءًا طبيعيًا من جهد التفسير الإسلامي. ومع ذلك ، في حين أن فكرة تفسير القرآن لم تكن مثيرة للجدل ، فإن الدوافع العاطفية وراء تحويل النص القرآني إلى لغات أخرى غير العربية كانت دائمًا موضع شك.

وهذا واضح لأن الحاجة إلى ترجمة القرآن نشأت في تلك الظروف التاريخية عندما اعتنق عدد كبير من الأشخاص غير الناطقين بالعربية الإسلام ، وإعطاء توجهات لغوية جديدة لمحتويات الوحي - كما حدث ، على سبيل المثال ، في القضية. من "العهد الجديد" - يمكن أن يؤدي إلى تطورات غير متوقعة وغير مرغوب فيها داخل جسد الدين الإسلامي نفسه. (للاطلاع على لمحة موجزة ، وإن كانت مفيدة للغاية ، عن مواقف المسلمين تجاه جواز ترجمة نص الوحي إلى ألسنة غير عربية ، انظر م. أيوب ، "ترجمة معنى القرآن: الآراء التقليدية والمناظرات الحديثة" ، في تحقيق أفكار ، المجلد 3 ، العدد 5 (رمضان 1406 / أيار 1986) ، ص 34 و 9).

نشأت حاجة المسلمين لترجمة القرآن إلى اللغة الإنجليزية بشكل أساسي من الرغبة في محاربة الجهد التبشيري. باتباع تقليد جدلي طويل ، كان جزءًا من هدفه أيضًا إنتاج نسخة أوروبية - خاطئة ومربكة في العادة - من الكتاب المقدس الإسلامي ، بدأ المبشرون المسيحيون هجومهم ضد إسلام مهين سياسيًا في القرن الثامن عشر من خلال تطوير ترجماتهم الخاصة للنصوص الإسلامية. القرآن.

من الواضح أن المسلمين لا يمكنهم السماح للجهود التبشيرية - التي تخلط دائمًا بين أصالة النص بتعليق عدائي خاص به - أن تمر دون معارضة ودون رادع. ومن هنا جاء قرار المسلمين بتقديم ترجمة صادقة للنص القرآني وملخص حقيقي لتعاليمه للعالم الأوروبي. في وقت لاحق ، كانت الترجمات الإسلامية تهدف إلى خدمة حتى أولئك المسلمين الذين كان وصولهم الوحيد إلى الوحي القرآني من خلال اللغات الأوروبية. بطبيعة الحال ، اعتبرت اللغة الإنجليزية أهم لغة لغرض المسلمين ، لأسباب ليس أقلها وجود الإمبراطورية البريطانية التي كان لها بعد العثمانيين أكبر عدد من الرعايا المسلمين.


الترتيب:

#13K

0 مشاهدة هذا اليوم

#99K

6 مشاهدة هذا الشهر

#34K

7K إجمالي المشاهدات
عدد الصفحات: 21.
المتجر أماكن الشراء
عبد الرحيم كيدواى ✍️ المؤلف
مناقشات ومراجعات
QR Code
أماكن الشراء: عفواً ، لا يوجد روابط مُسجّلة حاليا لشراء الكتاب من المتاجر الإلكترونية
نتيجة البحث