█ _ عبد الرحيم كيدواى 0 حصريا كتاب ❞ Reference Works on the Qur’an in English: A Survey ❝ 2024 Survey: espite historical fact that early Muslim community's stand the translation of Arabic text Quran was ambivalent, as indeed, general attitude remains so to this day, act may be logically viewed a natural part exegetical effort However, whereas idea interpreting has not been controversial, emotional motives behind rendering Quranic into languages other than have always looked upon with suspicion This is obvious need for translating arose those historic circumstances when large number non speaking people had embraced Islam, and giving new linguistic orientations contents revelation as, instance, happened case 'New Testament' could led unforeseeable, undesirable, developments within body Islamic religion itself (For brief, though highly useful, survey attitudes towards permissibility tongues, see M Ayoub, 'Translating Meaning Quran: Traditional Opinions Modern Debates', Afkar Inquiry, Vol 3, No 5 (Ramadan 1406 May 1986), pp 34 9) The English mainly out desire combat missionary Following long polemical tradition, whose goal also production usually erroneous confounding European version scripture, Christian missionaries started their offensive against politically humiliated Islam eighteenth century by advancing own translations Obviously, Muslims allow invariably authenticity hostile commentary its go unopposed unchecked Hence, decision present faithful well an authentic summary teaching world Later, were meant serve even only access through medium Naturally, deemed most important language purpose, least because existence British Empire which after Ottomans largest subjects على الرغم من الحقيقة التاريخية التي يقف عليها المجتمع المسلم الأوائل كانت ترجمة النص العربي للقرآن متناقضة كما هو الحال بالفعل فإن الموقف الإسلامي العام لا يزال كذلك حتى يومنا هذا ويمكن اعتبار فعل الترجمة منطقياً جزءًا طبيعيًا جهد التفسير ومع ذلك حين أن فكرة تفسير القرآن لم تكن مثيرة للجدل الدوافع العاطفية وراء تحويل القرآني إلى لغات أخرى غير العربية كانت دائمًا موضع شك وهذا واضح لأن الحاجة نشأت تلك الظروف عندما اعتنق عدد كبير الأشخاص الناطقين بالعربية الإسلام وإعطاء توجهات لغوية جديدة لمحتويات الوحي حدث سبيل المثال القضية "العهد الجديد" يمكن يؤدي تطورات متوقعة وغير مرغوب فيها داخل جسد الدين نفسه (للاطلاع لمحة موجزة وإن مفيدة للغاية عن مواقف المسلمين تجاه جواز نص ألسنة عربية انظر م أيوب "ترجمة معنى القرآن: الآراء التقليدية والمناظرات الحديثة" تحقيق أفكار المجلد 3 العدد (رمضان أيار 1986) ص نشأت حاجة لترجمة اللغة الإنجليزية بشكل أساسي الرغبة محاربة الجهد التبشيري باتباع تقليد جدلي طويل كان هدفه أيضًا إنتاج نسخة أوروبية خاطئة ومربكة العادة الكتاب المقدس بدأ المبشرون المسيحيون هجومهم ضد إسلام مهين سياسيًا القرن الثامن عشر خلال تطوير ترجماتهم الخاصة للنصوص الإسلامية من الواضح يمكنهم السماح للجهود التبشيرية تخلط بين أصالة بتعليق عدائي خاص به تمر دون معارضة ودون رادع ومن هنا جاء قرار بتقديم صادقة للنص وملخص حقيقي لتعاليمه للعالم الأوروبي وقت لاحق الترجمات تهدف خدمة أولئك الذين وصولهم الوحيد اللغات الأوروبية بطبيعة اعتبرت أهم لغة لغرض لأسباب ليس أقلها وجود الإمبراطورية البريطانية لها بعد العثمانيين أكبر الرعايا كتب اسلامية باللغة الانجليزية مجاناً PDF اونلاين holy books are texts believe authored God via various prophets throughout humanity's history All these books, belief, promulgated code laws ordained