📘 ❞ دراسة نقدية لترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية للمستشرق ج م رودويل ❝ كتاب ــ عبد الله بن عبد الرحمن الخطيب

كتب إسلامية متنوعة - 📖 كتاب ❞ دراسة نقدية لترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية للمستشرق ج م رودويل ❝ ــ عبد الله بن عبد الرحمن الخطيب 📖

█ _ عبد الله بن الرحمن الخطيب 0 حصريا كتاب ❞ دراسة نقدية لترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية للمستشرق ج م رودويل ❝ 2025 رودويل: تظهر لنا هذه الدراسة جانبا من جوانب الترجمات الاستشراقية لمعاني وتعد ترجمة المستشرق الإنكليزية التي قام بها عام (1861م) أهم ترجمات المستشرقين للقرآن القرن التاسع عشر وقد انتشرت ترجمته آنذاك البيئة النصرانية كان يمثلها أحسن تمثيل؛ حيث مستشرقا وقسيسا تقع الترجمة حوالي خمسمائة صفحة القطع المتوسط ولما كانت متداولة لا بد إيضاح قيمتها العلمية بالتفصيل وهذا ما يقصد إليه الباحث وكذلك سيقوم بإيضاح فكرة إعادة ترتيب المصحف الشريف حسب نزوله ودحض الفكرة ولهذا ينقسم هذا البحث مقدمة وأربعة مطالب: المطلب الأول: تعريف بالترجمة وبمنهج المؤلف فيها المطلب الثاني: مصدر عند الثالث: سور العلماء المسلمين وعند الرابع: أمثلة بعض الأخطاء وقعت نص وفي تعليقاته الخاتمة والتوصيات وإنني أشكر مجمع الملك فهد لطباعة والقائمين الخيرين عليه وذلك لعقدهم ندوة الدراسات ولدعوتهم لي للمشاركة أعماله سائلا تعالى لهم جميعا التوفيق والسداد إنه سميع مجيب المطلب الأول تعريف فيها: أولا:اسم المترجم وعنوان وتاريخ صدورها: أ اسم المترجم: جون ميدوز John Meadows Rodwell كان حائزا شهادة الماجستير كلية كيوس Caius College جامعة كيمبردج وعمل قسيسا لكنيسة St Ethelberga لندن ( ) ب عنوان الترجمة: The Koran مع ملاحظة تقول:translated from the Arabic suras arranged in chronological order with notes and index مترجما عن العربية مرتب السور تاريخ النـزول بالإضافة الحواشي والفهرس المفصل ج الصدور: جاءت بعد جورج سيل George Sale صدرت 1764م بمائة تقريباً وظهرت أول مرة بتاريخ 1861م طبعت بعدها طبعة منقحة 1876م ثم طبعات عدة وصلت 18 منذ 1909م عندما تبنتها دار نشر Everyman بتحقيق القس مارجليوث G Margoliouth الذي كتب لها 1994م حققها آلان جونز Alan Jones وهو مدرس للدراسات الإسلامية أكسفورد للترجمة ولم يضع ولا وأعاد كما الأصل العربي واهتم بالحواشي وغيرها والنسخة المعتمدة هي النسخة الطبعة هو 1999م اعتمدت نسخة أصلية مأخوذة الانترنت وهي الأصلية ثانيا: محتويات الترجمة: في بلغ عدد الصفحات 509 صفحات وتحتوي يأتي: وقائمة بالمختصرات المستخدمة النص بكتب يقترح المحقق القارئ قراءتها ليفهم يأتي فالحواشي فالفهرس ثالثا: منهج وأسلوبه فيها: أ يصرح المقدمة أنه اعتمد أخرجها جوستافوس فلوجل Gustavus Fluegel 1841م استعان بترجمات عديدة منها وترجمة الأب ماراسي موضوعات السيرة بأعمال كل ويل وميور وسبرنجر شك أن بذل جهدا كبيرا وكان أسلوبه أسلوب المترجمين العصر الفكتوري ترجمتهم للأعمال الأدبية اقتضى منه يستخدم الأساليب اللغوية القديمة المهجورة Archization وأن تكون الحرفية Literal Translation ويقول ((كان لدي حرية أكبر أثناء الآيات المبكرة القصيرة وذات الطابع الشعري أما ذات القضايا التاريخية والنثرية فلم أمارس الحرية ولكنني حاولت الالتزام بعبارات متعددة كي أنقل معنى الأصلي))( أسماء الأعلام فقد ترجمها وردت التوراة والإنجيل باللغة لأن الإنجليزي لن يعرف بسهولة المقصود بـ Isa Jesus Nuh Noah Firaun Pharaoh وهكذا دواليك أعطى للكلمات والعبارات تتكرر كثيرا متنوعة بهدف معانيها كاملة فمثلا عبارة: أصحاب النار ترجمت بعدة طرق inmates وعبارة أهل الكتاب أحيانا people of Book( وأحيانا أخرى Scripture( فعل بكلمة التنـزيل والتي تعني الإنزال الأعلى الوحي وكلمة الذكر تذكر عز وجل أو ذكر كعمل يدل الإخلاص الساعة تدل جزء أجزاء الزمان يوم الحساب والقيامة د حاول قدر الإمكان يضمن الإيقاع الوزني الموجود التضحية الحرفية( ولنأخذ مثلا سورة الفاتحة ترجم بقوله: Praise be to God, Lord worlds The copassionate , merciful! King day reckoning! Thee only do we worship, Thee cry for help Guide Thou us on straight path, The path those whom thou hast been gracious withwhom art not angry, who go astray رابعا: المترجم: لا يوجد يرقم آية إلا رقمها ترقيما عاما فيضع آيات بعضها وطريقته: يذكر رقم السورة اسمها مكان ثم عدد آياتها خامسا: التعليقات والمصادر الترجمة: تدور والحواشي حول إحالات علاقة بالآية لكتب ومصادر عليها أحال تفسير البيضاوي وأحال الزمخشري وإلى المغازي للواقدي الطبري وسيرة ابن هشام وكتاب رحلة بطوطة ألف ليلة وليلة لبورتون الحديث مثل البخاري ومسلم والترمذي إسلامية مجاناً PDF اونلاين الإسلام المنهج وضعه سبحانه وتعالى للناس يستقيموا وتكون حياتهم مبنيةً والذي بيَّنه رسوله صلى وسلّم وإنّ للإسلام مجموعة المبادئ والأُسس يجب الإنسان حتى يكون مسلماً بحق اركان كتب فقه وتفسير وعلوم قرآن وشبهات وردود وملل ونحل ومجلات الأبحاث والرسائل العلمية, التفسير, الثقافة الاسلامية, والتراجم, الدعوة والدفاع الإسلام, الرحلات والمذكرات والكثير

إنضم الآن وتصفح بدون إعلانات
دراسة نقدية لترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية للمستشرق ج م رودويل
كتاب

دراسة نقدية لترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية للمستشرق ج م رودويل

ــ عبد الله بن عبد الرحمن الخطيب

دراسة نقدية لترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية للمستشرق ج م رودويل
كتاب

دراسة نقدية لترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية للمستشرق ج م رودويل

ــ عبد الله بن عبد الرحمن الخطيب

حول
عبد الله بن عبد الرحمن الخطيب ✍️ المؤلف
المتجر أماكن الشراء
مناقشات ومراجعات
QR Code
عن كتاب دراسة نقدية لترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية للمستشرق ج م رودويل:
تظهر لنا هذه الدراسة جانبا من جوانب الترجمات الاستشراقية لمعاني القرآن الكريم، وتعد ترجمة المستشرق ج. م. رودويل لمعاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنكليزية التي قام بها عام (1861م) من أهم ترجمات المستشرقين للقرآن الكريم في القرن التاسع عشر. وقد انتشرت ترجمته آنذاك في البيئة النصرانية التي كان رودويل يمثلها أحسن تمثيل؛ حيث كان مستشرقا وقسيسا. تقع الترجمة في حوالي خمسمائة صفحة من القطع المتوسط.

ولما كانت هذه الترجمة متداولة كان لا بد من إيضاح قيمتها العلمية بالتفصيل، وهذا ما يقصد إليه الباحث. وكذلك سيقوم الباحث بإيضاح فكرة إعادة ترتيب المصحف الشريف حسب نزوله ودحض هذه الفكرة. ولهذا ينقسم هذا البحث إلى مقدمة وأربعة مطالب:

المطلب الأول: تعريف بالترجمة وبمنهج المؤلف فيها.
المطلب الثاني: مصدر القرآن الكريم عند المستشرق رودويل.
المطلب الثالث: ترتيب سور القرآن الكريم عند العلماء المسلمين وعند المستشرقين، وعند رودويل.
المطلب الرابع: أمثلة على بعض الأخطاء التي وقعت في نص ترجمة رودويل وفي تعليقاته.
الخاتمة والتوصيات.
وإنني أشكر مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف والقائمين الخيرين عليه وذلك لعقدهم ندوة القرآن الكريم في الدراسات الاستشراقية ولدعوتهم لي للمشاركة في أعماله، سائلا الله تعالى لهم جميعا التوفيق والسداد إنه سميع مجيب.

المطلب الأول
تعريف بالترجمة وبمنهج المؤلف فيها:

أولا:اسم المترجم، وعنوان الترجمة، وتاريخ صدورها:
أ- اسم المترجم: جون ميدوز رودويل John Meadows Rodwell.
كان رودويل حائزا على شهادة الماجستير من كلية كيوس Caius College في جامعة كيمبردج. وعمل قسيسا لكنيسة St. Ethelberga في لندن ( ).
ب- عنوان الترجمة: The Koran القرآن. مع ملاحظة تقول:translated from the Arabic the suras arranged in chronological order with notes and index القرآن مترجما عن العربية مرتب السور حسب تاريخ النـزول، بالإضافة إلى الحواشي والفهرس المفصل.
ج- تاريخ الصدور: جاءت ترجمة رودويل بعد ترجمة جورج سيل George Sale التي صدرت عام 1764م بمائة عام تقريباً.( ) وظهرت هذه الترجمة أول مرة بتاريخ 1861م في لندن، وقد طبعت بعدها طبعة منقحة عام 1876م، ثم طبعت طبعات عدة وصلت إلى حوالي 18 طبعة منذ عام 1909م عندما تبنتها دار نشر Everyman،( ) بتحقيق القس مارجليوث G. Margoliouth الذي كتب لها مقدمة ( ). وفي عام 1994م حققها آلان جونز Alan Jones، وهو مدرس للدراسات الإسلامية في جامعة أكسفورد، وقد كتب آلان جونز للترجمة مقدمة، ولم يضع مقدمة رودويل ولا مارجليوث، وأعاد ترتيب السور كما كانت في الأصل العربي، واهتم بالحواشي وغيرها ( ).
والنسخة المعتمدة في هذه الدراسة هي النسخة التي حققها آلان جونز، وتاريخ الطبعة هو 1999م. وكذلك اعتمدت على نسخة أصلية للترجمة مأخوذة عن الانترنت، وهي النسخة التي فيها مقدمة رودويل الأصلية مع مقدمة مارجليوث.

ثانيا: محتويات الترجمة:
في النسخة المعتمدة في هذه الدراسة بلغ عدد الصفحات 509 صفحات، وتحتوي الترجمة على ما يأتي: مقدمة آلان جونز، وقائمة بالمختصرات المستخدمة في النص، وقائمة بكتب يقترح المحقق على القارئ قراءتها ليفهم القرآن، ثم يأتي النص المترجم، فالحواشي فالفهرس المفصل.

ثالثا: منهج المؤلف في الترجمة وأسلوبه فيها:
أ- يصرح رودويل في المقدمة أنه اعتمد في الترجمة على النسخة العربية للقرآن الكريم التي أخرجها جوستافوس فلوجل Gustavus Fluegel عام 1841م. وقد استعان بترجمات عديدة، منها ترجمة سيل، وترجمة الأب ماراسي. وكذلك استعان رودويل في موضوعات السيرة بأعمال كل من ويل وميور وسبرنجر. ولا شك أن رودويل بذل جهدا كبيرا في الترجمة، وكان أسلوبه في الترجمة أسلوب المترجمين في العصر الفكتوري عند ترجمتهم للأعمال الأدبية، وهذا اقتضى منه أن يستخدم الأساليب اللغوية القديمة المهجورة Archization ( )، وأن تكون ترجمته من الترجمات الحرفية Literal Translation، ويقول رودويل: ((كان لدي حرية أكبر أثناء ترجمة الآيات المبكرة القصيرة وذات الطابع الشعري، أما في ترجمة الآيات ذات القضايا التاريخية والنثرية فلم أمارس هذه الحرية، ولكنني حاولت الالتزام بعبارات متعددة كي أنقل معنى النص الأصلي))( ).
ب- أما أسماء الأعلام فقد ترجمها رودويل كما وردت في التوراة والإنجيل باللغة الإنجليزية، لأن القارئ الإنجليزي لن يعرف بسهولة أن المقصود بـ Isa هو Jesus، ولا أن المقصود بـ Nuh هو Noah، ولا أن المقصود بـ Firaun هو Pharaoh، وهكذا دواليك.
ج- أعطى للكلمات والعبارات التي تتكرر كثيرا ترجمات عديدة متنوعة وذلك بهدف ترجمة معانيها كاملة، فمثلا عبارة: أصحاب النار ترجمت بعدة طرق منها inmates، وعبارة أهل الكتاب ترجمت أحيانا بـ people of the Book( )، وأحيانا أخرى ترجمت بـ people of the Scripture( ). وكذلك فعل بكلمة التنـزيل والتي تعني أحيانا الإنزال من الأعلى، وأحيانا أخرى الوحي، وكلمة الذكر التي تعني تذكر الله عز وجل، أو ذكر اسم الله تعالى كعمل يدل على الإخلاص، وكلمة الساعة التي تدل على جزء من أجزاء الزمان، أو يوم الحساب والقيامة.
د-حاول قدر الإمكان أن يضمن في ترجمته الإيقاع الوزني الموجود في الأصل مع التضحية أحيانا بالترجمة الحرفية( )، ولنأخذ مثلا سورة الفاتحة حيث ترجم معانيها بقوله:
Praise be to God, Lord of the worlds
The copassionate , the merciful!
King in the day of reckoning!
Thee only do we worship, and to Thee do we cry for help.
Guide Thou us on the straight path,
The path of those to whom thou hast been gracious. -withwhom thou art not angry, and who go not astray ( ).

رابعا: ترتيب النص المترجم:
لا يوجد مع النص المترجم نص القرآن الكريم، ولم يرقم رودويل الآيات آية آية، إلا أنه رقمها ترقيما عاما، فيضع كل عشر آيات مع بعضها. وطريقته: أنه يذكر رقم السورة ثم اسمها المترجم ثم مكان النـزول ثم
عدد آياتها.

خامسا: الحواشي أو التعليقات والمصادر المعتمدة في الترجمة:
تدور موضوعات التعليقات والحواشي حول إيضاح معنى في النص، أو إحالات إلى آيات أخرى ذات علاقة بالآية، أو إحالات إلى التوراة والإنجيل، أو إحالات لكتب ومصادر اعتمد عليها المترجم في ترجمة النص. وقد أحال كثيرا إلى تفسير البيضاوي، وأحال إلى تفسير الزمخشري، وإلى كتاب المغازي للواقدي وتاريخ الطبري وسيرة ابن هشام وكتاب رحلة ابن بطوطة، وكتاب ألف ليلة وليلة لبورتون، وأحال لكتب الحديث مثل البخاري ومسلم والترمذي وغيرها.
#كتب_الدين_الاسلامى #كتب_الإسلام_. #كتب_الاسلام #كتب_الاسلام #كتب_إسلامية_متنوعة. #كتب_علوم_القرآن_. #كتب_كتب_دينيه #كتب_الفقه_الإسلامي #كتب_الشريعة_الإسلامية. #كتب_كتب_إسلامية_. #كتب_فكر_اسلامى #كتب_أسلامي_. #كتب_اسلاميات #كتب__الدراسات_الإسلامية #كتب_فقه_إسلامى #كتب_كتاب_اسلامي #كتب_الاسلامية #كتب_فلسفة_إسلامية_. #كتب_الملابس_الإسلامية #كتب_المفهوم_الاسلامي #كتب_يثرب_الجديدة_الحركات_الإسلامية_الراهنة #كتب_الإسلامية_. #كتب_دروس_اسلامية_. #كتب_ثقافة_إسلامية_ #كتب_هذا_هو_الإسلام_الذي_قالوا_عنه_(يحتوي_الكتاب_على_سبعين_درسا_) #كتب_لماذا_يخافون_من_الإسلام؟ #كتب_نظرات_فى_مسيرة_العمل_الإسلامى #كتب_إسلامية #كتب_كتب_إسلاميات_. #كتب_الفكر_الاسلامي_. #كتب_التربية_الإسلامية_. #كتب_الثقافه_الاسلاميه_العامة #كتب_القضايا_الاسلاميه #كتب_إنتشار_الإسلام_ #كتب_قواعد_الإسلام #كتب_تربية_اسلامية_. #كتب_الفقه_الاسلامى_. #كتب_نواقض_الإسلام #كتب_محاضرات_إسلامية #كتب_الوعي_الإسلامي_ #كتب_كتب_طبية_اسلامية__. #كتب_المكتب_الإسلامى_للنشر #كتب_موسوعة_إسلامية_ #كتب_تربيه_اسلاميه #كتب_تربية_دينية_اسلامية_ #كتب_التربيه_الاسلاميه #كتب_التربية_الدينية_الاسلامية #كتب_التربيه_الدينيه_الاسلاميه #كتب_معالم_اسلامية #كتب_التشريع_الجنائي_الإسلامي #كتب__الفقه_الاسلامي_pdf #كتب_لفقه_الاسلامي_pdf #كتب_الفقه_الاسلامي_pdf #كتب_التربية_الاسلامية #كتب_التربيه_الاسلامية #كتب_منظور_اسلامي #كتب_التربية_الاسلاميه #كتب_محاضرة_اسلامية #كتب_التربية__الاسلامية #كتب_منهج_التربية_الاسلامية #كتب_التشريع_الاسلامي #كتب_اليقظة_الإسلامية #كتب_الفكر_العربي_الإسلامي #كتب_اليقظة_الاسلامية_وحركات_التحرير #كتب_اليقظه_الاسلامية #كتب_الموسوعة_الإسلامية_العربية #كتب_الفلسفة_الإسلامية #كتب_الموسوعة_الإسلامية
الترتيب:

#4K

0 مشاهدة هذا اليوم

#55K

2 مشاهدة هذا الشهر

#41K

7K إجمالي المشاهدات
عدد الصفحات: 63.