█ _ عبد الله بن الرحمن الخطيب 0 حصريا كتاب ❞ دراسة نقدية لترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية للمستشرق ج م رودويل ❝ 2025 رودويل: تظهر لنا هذه الدراسة جانبا من جوانب الترجمات الاستشراقية لمعاني وتعد ترجمة المستشرق الإنكليزية التي قام بها عام (1861م) أهم ترجمات المستشرقين للقرآن القرن التاسع عشر وقد انتشرت ترجمته آنذاك البيئة النصرانية كان يمثلها أحسن تمثيل؛ حيث مستشرقا وقسيسا تقع الترجمة حوالي خمسمائة صفحة القطع المتوسط ولما كانت متداولة لا بد إيضاح قيمتها العلمية بالتفصيل وهذا ما يقصد إليه الباحث وكذلك سيقوم بإيضاح فكرة إعادة ترتيب المصحف الشريف حسب نزوله ودحض الفكرة ولهذا ينقسم هذا البحث مقدمة وأربعة مطالب: المطلب الأول: تعريف بالترجمة وبمنهج المؤلف فيها المطلب الثاني: مصدر عند الثالث: سور العلماء المسلمين وعند الرابع: أمثلة بعض الأخطاء وقعت نص وفي تعليقاته الخاتمة والتوصيات وإنني أشكر مجمع الملك فهد لطباعة والقائمين الخيرين عليه وذلك لعقدهم ندوة الدراسات ولدعوتهم لي للمشاركة أعماله سائلا تعالى لهم جميعا التوفيق والسداد إنه سميع مجيب المطلب الأول تعريف فيها: أولا:اسم المترجم وعنوان وتاريخ صدورها: أ اسم المترجم: جون ميدوز John Meadows Rodwell كان حائزا شهادة الماجستير كلية كيوس Caius College جامعة كيمبردج وعمل قسيسا لكنيسة St Ethelberga لندن ( ) ب عنوان الترجمة: The Koran مع ملاحظة تقول:translated from the Arabic suras arranged in chronological order with notes and index مترجما عن العربية مرتب السور تاريخ النـزول بالإضافة الحواشي والفهرس المفصل ج الصدور: جاءت بعد جورج سيل George Sale صدرت 1764م بمائة تقريباً وظهرت أول مرة بتاريخ 1861م طبعت بعدها طبعة منقحة 1876م ثم طبعات عدة وصلت 18 منذ 1909م عندما تبنتها دار نشر Everyman بتحقيق القس مارجليوث G Margoliouth الذي كتب لها 1994م حققها آلان جونز Alan Jones وهو مدرس للدراسات الإسلامية أكسفورد للترجمة ولم يضع ولا وأعاد كما الأصل العربي واهتم بالحواشي وغيرها والنسخة المعتمدة هي النسخة الطبعة هو 1999م اعتمدت نسخة أصلية مأخوذة الانترنت وهي الأصلية ثانيا: محتويات الترجمة: في بلغ عدد الصفحات 509 صفحات وتحتوي يأتي: وقائمة بالمختصرات المستخدمة النص بكتب يقترح المحقق القارئ قراءتها ليفهم يأتي فالحواشي فالفهرس ثالثا: منهج وأسلوبه فيها: أ يصرح المقدمة أنه اعتمد أخرجها جوستافوس فلوجل Gustavus Fluegel 1841م استعان بترجمات عديدة منها وترجمة الأب ماراسي موضوعات السيرة بأعمال كل ويل وميور وسبرنجر شك أن بذل جهدا كبيرا وكان أسلوبه أسلوب المترجمين العصر الفكتوري ترجمتهم للأعمال الأدبية اقتضى منه يستخدم الأساليب اللغوية القديمة المهجورة Archization وأن تكون الحرفية Literal Translation ويقول ((كان لدي حرية أكبر أثناء الآيات المبكرة القصيرة وذات الطابع الشعري أما ذات القضايا التاريخية والنثرية فلم أمارس الحرية ولكنني حاولت الالتزام بعبارات متعددة كي أنقل معنى الأصلي))( أسماء الأعلام فقد ترجمها وردت التوراة والإنجيل باللغة لأن الإنجليزي لن يعرف بسهولة المقصود بـ Isa Jesus Nuh Noah Firaun Pharaoh وهكذا دواليك أعطى للكلمات والعبارات تتكرر كثيرا متنوعة بهدف معانيها كاملة فمثلا عبارة: أصحاب النار ترجمت بعدة طرق inmates وعبارة أهل الكتاب أحيانا people of Book( وأحيانا أخرى Scripture( فعل بكلمة التنـزيل والتي تعني الإنزال الأعلى الوحي وكلمة الذكر تذكر عز وجل أو ذكر كعمل يدل الإخلاص الساعة تدل جزء أجزاء الزمان يوم الحساب والقيامة د حاول قدر الإمكان يضمن الإيقاع الوزني الموجود التضحية الحرفية( ولنأخذ مثلا سورة الفاتحة ترجم بقوله: Praise be to God, Lord worlds The copassionate , merciful! King day reckoning! Thee only do we worship, Thee cry for help Guide Thou us on straight path, The path those whom thou hast been gracious withwhom art not angry, who go astray رابعا: المترجم: لا يوجد يرقم آية إلا رقمها ترقيما عاما فيضع آيات بعضها وطريقته: يذكر رقم السورة اسمها مكان ثم عدد آياتها خامسا: التعليقات والمصادر الترجمة: تدور والحواشي حول إحالات علاقة بالآية لكتب ومصادر عليها أحال تفسير البيضاوي وأحال الزمخشري وإلى المغازي للواقدي الطبري وسيرة ابن هشام وكتاب رحلة بطوطة ألف ليلة وليلة لبورتون الحديث مثل البخاري ومسلم والترمذي إسلامية مجاناً PDF اونلاين الإسلام المنهج وضعه سبحانه وتعالى للناس يستقيموا وتكون حياتهم مبنيةً والذي بيَّنه رسوله صلى وسلّم وإنّ للإسلام مجموعة المبادئ والأُسس يجب الإنسان حتى يكون مسلماً بحق اركان كتب فقه وتفسير وعلوم قرآن وشبهات وردود وملل ونحل ومجلات الأبحاث والرسائل العلمية, التفسير, الثقافة الاسلامية, والتراجم, الدعوة والدفاع الإسلام, الرحلات والمذكرات والكثير