📘 ❞ مسؤوليات المترجم الشرعية والأخلاقية تجاه النص المترجم من السنة والسيرة ❝ كتاب ــ محمد أحمد لوح

كتب إسلامية متنوعة - 📖 كتاب ❞ مسؤوليات المترجم الشرعية والأخلاقية تجاه النص المترجم من السنة والسيرة ❝ ــ محمد أحمد لوح 📖

█ _ محمد أحمد لوح 0 حصريا كتاب ❞ مسؤوليات المترجم الشرعية والأخلاقية تجاه النص من السنة والسيرة ❝ 2024 والسيرة: التَّرْجَمَة أو النَّقْل هي عملية تحويل نص أصلي مكتوب (ويسمى المصدر) اللغة المصدر إلى (النص الهدف) الأخرى فتعد الترجمة نقل للحضارة والثقافة والفكر تنقسم ترجمة كتابية وتحريرية ونصية وترجمة فورية وشفوية وسماعية لا تكون الأساس مجرد كل كلمة بما يقابلها الهدف ولكن لقواعد التي توصل المعلومة ونقل للمعلومة ذاتها لفكر الكاتب وثقافته وأسلوبه أيضاً لكن اختلفت النظريات كيف تنقل هذه المعلومات فوصف جورج ستاينر نظرية ثالوث الترجمة: الحرفية (أو الكلمة بالكلمة) والحرة (الدلالة بالدلالة) والترجمة الأمينة وتعتبر فناً مستقلاً بذاته حيث أنه يعتمد الإبداع والحس اللغوي والقدرة تقريب الثقافات وهو يمكن جميع البشرية التواصل والاستفادة خبرات بعضهم البعض فهي فن قديم قدم الأدب المكتوب فقد تم أجزاء ملحمة جلجامش السومرية بين أقدم الأعمال الأدبية المعروفة عدة لغات آسيوية منذ الألفية الثانية قبل الميلاد ومع ظهور الحواسب جرت محاولات لاستخدام الحاسوب النصوص الطبيعية بالترجمة الآلية كوسيلة مساعدة للترجمة بمساعدة أنواع الترجمة ترجمة المادة الإعلامية العربية ترجمة تحريرية: بلغة أخرى تتبعية: عندما يستمع للمتحدث وبعد أن يصمت المتحدث يبدأ بإعادة ما قاله باللغة لها وعادة يستخدم هذا النوع المقابلات رؤساء الدول وكبار المسؤولين فورية: حديث بعض الناس بحيث يضع سماعة خلالها وفي نفس الوقت يترجم ويعد أصعب أنواع الإطلاق لا يستحمل الأخطاء التفكير ولا بد يكون متقنا لكلتا اللغتين ويستخدم البرامج التلفزيونية المباشرة يستضاف فيها أجانب كما نشاهد عادة قناة الجزيرة والعربية الأفلام: نوع مختلف اللهجة العامية الدارجة للمتحدثين وهنا تكمن صعوبة إيجاد المقابل الثقافي لكل إليها اختلاف والحضارات هو الذي يحكم وجود كلمات بعينها لغة وقد مهاراته السمعية أحياناً قد يتوفر للفيلم عدم مشاهدة الأحداث تشكل يستطيع التمييز المذكر والمؤنث الأفلام الناطقة الإنجليزية وذلك لطبيعة الحيادية أفضل الحالات للمترجم وشريط الفيلم حالة مثالية نادراً تحدث يوجد تقسيم آخر وهو: الترجمة ضمن الواحدة: وتعني أساساً إعادة صياغة مفردات رسالة إطار ووفقا لهذه العملية الإشارات اللفظية بواسطة إشارات وهي تعتبر أساسية نحو وضع وافية للمعنى مثل عمليات تفسير القرآن الكريم الترجمة أخرى: لإحدى اللغات عن طريق للغة وما يهم ليس مقارنة الكلمات ببعضها وحسب بل تكافؤ رموز كلتا وترتيبها أي يجب معرفة معنى التعبير بأكمله علامة معين النظم الرمزية دون تصاحبها لفظية وبحيث يفهمها الجميع ففي البحرية الأمريكية سبيل المثال يتم إبلاغها بالأعلام رفع الأعلام المناسبة هذا بحث مقدم ندوة النبوية والتي عُقدت بالرياض الفترة 23 25 صفر 1429هـ ويبين مسئوليات كتب إسلامية متنوعة مجاناً PDF اونلاين الإسلام المنهج وضعه الله سبحانه وتعالى للناس كي يستقيموا عليه وتكون حياتهم مبنيةً والذي بيَّنه رسوله صلى وسلّم لهم وإنّ للإسلام مجموعة المبادئ والأُسس الإنسان حتى مسلماً بحق الالتزام بها اركان كتب فقه وتفسير وعلوم قرآن وشبهات وردود وملل ونحل ومجلات الأبحاث والرسائل العلمية, التفسير, الثقافة الاسلامية, الحديث الشريف والتراجم, الدعوة والدفاع الإسلام, الرحلات والمذكرات والكثير

إنضم الآن وتصفح بدون إعلانات
مسؤوليات المترجم الشرعية والأخلاقية تجاه النص المترجم من السنة والسيرة
كتاب

مسؤوليات المترجم الشرعية والأخلاقية تجاه النص المترجم من السنة والسيرة

ــ محمد أحمد لوح

مسؤوليات المترجم الشرعية والأخلاقية تجاه النص المترجم من السنة والسيرة
كتاب

مسؤوليات المترجم الشرعية والأخلاقية تجاه النص المترجم من السنة والسيرة

ــ محمد أحمد لوح

عن كتاب مسؤوليات المترجم الشرعية والأخلاقية تجاه النص المترجم من السنة والسيرة:
التَّرْجَمَة أو النَّقْل هي عملية تحويل نص أصلي مكتوب (ويسمى النص المصدر) من اللغة المصدر إلى نص مكتوب (النص الهدف) في اللغة الأخرى. فتعد الترجمة نقل للحضارة والثقافة والفكر.

تنقسم الترجمة إلى ترجمة كتابية وتحريرية ونصية وترجمة فورية وشفوية وسماعية.

لا تكون الترجمة في الأساس مجرد نقل كل كلمة بما يقابلها في اللغة الهدف ولكن نقل لقواعد اللغة التي توصل المعلومة ونقل للمعلومة ذاتها ونقل لفكر الكاتب وثقافته وأسلوبه أيضاً، لكن اختلفت النظريات في الترجمة على كيف تنقل هذه المعلومات من المصدر إلى الهدف، فوصف جورج ستاينر نظرية ثالوث الترجمة: الحرفية (أو الكلمة بالكلمة) والحرة (الدلالة بالدلالة) والترجمة الأمينة.

وتعتبر الترجمة فناً مستقلاً بذاته حيث أنه يعتمد على الإبداع والحس اللغوي والقدرة على تقريب الثقافات وهو يمكن جميع البشرية من التواصل والاستفادة من خبرات بعضهم البعض. فهي فن قديم قدم الأدب المكتوب. فقد تم ترجمة أجزاء من ملحمة جلجامش السومرية، من بين أقدم الأعمال الأدبية المعروفة، إلى عدة لغات آسيوية منذ الألفية الثانية قبل الميلاد.

ومع ظهور الحواسب، جرت محاولات لاستخدام الحاسوب أو ترجمة النصوص من اللغة الطبيعية بالترجمة الآلية أو لاستخدام الحاسوب كوسيلة مساعدة للترجمة، الترجمة بمساعدة الحاسوب.

أنواع الترجمة

ترجمة المادة الإعلامية إلى اللغة العربية.

ترجمة تحريرية: هي ترجمة نص مكتوب إلى نص مكتوب بلغة أخرى.

ترجمة تتبعية: هي عندما يستمع المترجم للمتحدث وبعد أن يصمت المتحدث يبدأ المترجم بإعادة ما قاله المتحدث باللغة المترجم لها، وعادة يستخدم هذا النوع من الترجمة في المقابلات بين رؤساء الدول وكبار المسؤولين.

ترجمة فورية: هي ترجمة حديث بعض الناس بحيث يضع المترجم سماعة يستمع من خلالها للمتحدث وفي نفس الوقت يترجم إلى اللغة الأخرى، ويعد هذا النوع أصعب أنواع الترجمة على الإطلاق حيث أنه لا يستحمل الأخطاء أو التفكير ولا بد من أن يكون المترجم متقنا لكلتا اللغتين، ويستخدم هذا النوع من الترجمة في البرامج التلفزيونية المباشرة التي يستضاف فيها أجانب كما نشاهد عادة في قناة الجزيرة والعربية.

ترجمة الأفلام: هذا نوع مختلف من الترجمة يعتمد على ترجمة اللهجة العامية أو اللغة الدارجة للمتحدثين، وهنا تكمن صعوبة إيجاد المقابل الثقافي لكل كلمة في اللغة المترجم إليها، حيث أن اختلاف الثقافات والحضارات هو الذي يحكم وجود كلمات بعينها في لغة ما. وقد يعتمد المترجم على مهاراته السمعية في الترجمة أحياناً حيث أنه قد لا يتوفر النص المكتوب للفيلم، وقد يتوفر النص ولكن عدم مشاهدة الأحداث تشكل صعوبة في الترجمة حيث لا يستطيع المترجم التمييز بين المذكر والمؤنث في الأفلام الناطقة باللغة الإنجليزية وذلك لطبيعة اللغة الحيادية، وفي أفضل الحالات يتوفر للمترجم النص المكتوب وشريط الفيلم وقد تكون هذه حالة مثالية نادراً ما تحدث.
يوجد تقسيم آخر للترجمة وهو:

الترجمة ضمن اللغة الواحدة: وتعني هذه الترجمة أساساً إعادة صياغة مفردات رسالة ما في إطار نفس اللغة. ووفقا لهذه العملية، يمكن ترجمة الإشارات اللفظية بواسطة إشارات أخرى في نفس اللغة، وهي تعتبر عملية أساسية نحو وضع نظرية وافية للمعنى، مثل عمليات تفسير القرآن الكريم.

الترجمة من لغة إلى أخرى: وتعني هذه الترجمة ترجمة الإشارات اللفظية لإحدى اللغات عن طريق الإشارات اللفظية للغة أخرى. وما يهم في هذا النوع من الترجمة ليس مجرد مقارنة الكلمات ببعضها وحسب، بل تكافؤ رموز كلتا اللغتين وترتيبها. أي يجب معرفة معنى التعبير بأكمله.

الترجمة من علامة إلى أخرى: وتعني هذه الترجمة نقل رسالة من نوع معين من النظم الرمزية إلى نوع آخر دون أن تصاحبها إشارات لفظية، وبحيث يفهمها الجميع. ففي البحرية الأمريكية على سبيل المثال، يمكن تحويل رسالة لفظية إلى رسالة يتم إبلاغها بالأعلام، عن طريق رفع الأعلام المناسبة

هذا بحث مقدم إلى ندوة ترجمة السنة والسيرة النبوية والتي عُقدت بالرياض في الفترة من 23، 25/صفر/1429هـ، ويبين مسئوليات المترجم الشرعية والأخلاقية تجاه النص من السنة والسيرة.
#كتب_الدين_الاسلامى #كتب_الإسلام_. #كتب_الاسلام #كتب_الاسلام #كتب_إسلامية_متنوعة. #كتب_كتب_دينيه #كتب_الفقه_الإسلامي #كتب_السيرة_النبويه #كتب_الشريعة_الإسلامية. #كتب_كتب_إسلامية_. #كتب_فكر_اسلامى #كتب_اسلاميات #كتب__الدراسات_الإسلامية #كتب_فقه_إسلامى #كتب_كتاب_اسلامي #كتب_الاسلامية #كتب_فلسفة_إسلامية_. #كتب_الدول_الاسلامية #كتب_المفهوم_الاسلامي #كتب_يثرب_الجديدة_الحركات_الإسلامية_الراهنة #كتب_الإسلامية_. #كتب_دروس_اسلامية_. #كتب_ثقافة_إسلامية_ #كتب_إسلامية #كتب_كتب_إسلاميات_. #كتب__إسلامية_مترجمة #كتب_الفكر_الاسلامي_. #كتب_التربية_الإسلامية_. #كتب_الثقافه_الاسلاميه_العامة #كتب_القضايا_الاسلاميه #كتب_الفقه_الاسلامى_. #كتب_الوعي_الإسلامي_ #كتب_التربيه_الاسلاميه #كتب_التربية_الدينية_الاسلامية #كتب_التربيه_الدينيه_الاسلاميه #كتب__الفقه_الاسلامي_pdf #كتب_الفقه_الاسلامي_pdf #كتب_التراث_الاسلامي #كتب_التربية_الاسلامية #كتب_التربيه_الاسلامية #كتب_التربية_الاسلاميه #كتب_التربية__الاسلامية #كتب_التشريع_الاسلامي #كتب_اليقظة_الإسلامية #كتب_الفكر_العربي_الإسلامي #كتب_اليقظة_الاسلامية_وحركات_التحرير #كتب_اليقظه_الاسلامية #كتب_الفلسفة_الإسلامية #كتب_الموسوعة_الإسلامية
الترتيب:

#5K

0 مشاهدة هذا اليوم

#72K

14 مشاهدة هذا الشهر

#34K

8K إجمالي المشاهدات
عدد الصفحات: 23.
محمد أحمد لوح ✍️ المؤلف
المتجر أماكن الشراء
مناقشات ومراجعات
QR Code
أماكن الشراء: عفواً ، لا يوجد روابط مُسجّلة حاليا لشراء الكتاب من المتاجر الإلكترونية