📘 ❞ دراسة نقدية لترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنكليزية للمستشرق ج.م.رودويل ❝ كتاب ــ د. عبد الله الخطيب

كتب إسلامية متنوعة - 📖 ❞ كتاب دراسة نقدية لترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنكليزية للمستشرق ج.م.رودويل ❝ ــ د. عبد الله الخطيب 📖

█ _ د عبد الله الخطيب 0 حصريا كتاب دراسة نقدية لترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنكليزية للمستشرق ج م رودويل 2024 رودويل: تُظهر لنا هذه الدراسة جانبًا من جوانب الترجمات الاستشراقية لمعاني الكريم؛ إذ كانت الترجمة محل بها الكثير الأخطاء والمزاعم والشبهات فقام الباحث بتوضيح وردّ عليها ردودًا علمية ‫المقدمة‬‫ تظهر جانبا لمعاني‬‫القرآن الكريم‪ ‬وتعد ترجمة المستشرق ج‪ ‬م‪ ‬رودويل إلى‬‫اللغة التي قام عام (‪1681‬م) أهم ترجمات المستشرقين للقرآن‬‫الكريم القرن التاسع عشر‪ ‬وقد انتشرت ترجمته آنذاك البيئة النصرانية التي‬‫كان يمثلها أحسن تمثيل؛ حيث كان مستشرقا وقسيسا‪ ‬تقع في‬ ‫حوالي خمسمائة صفحة القطع المتوسط‪ ‬‬‫ولما متداولة لا بد إيضاح قيمتها العلمية‬‫بالتفصيل‪ ‬وهذا ما يقصد إليه الباحث‪ ‬وكذلك سيقوم بإيضاح فكرة‬‫إعادة ترتيب المصحف الشريف حسب نزوله ودحض الفكرة‪ ‬ولهذا ينقسم‬ ‫هذا البحث مقدمة وأربعة مطالب‪:‬‬ ‫المطلب الأول‪ :‬تعريف بالترجمة وبمنهج المؤلف فيها‪ ‬‬ الثاني‪ :‬مصدر عند رودويل‪ ‬‬‫المطلب الثالث‪ :‬ترتيب سور العلماء المسلمين وعند‬ ‫المستشرقين‪ ‬وعند الرابع‪ :‬أمثلة بعض وقعت نص ترجمة‬ ‫رودويل وفي تعليقاته‪ ‫الخاتمة والتوصيات‪ ‬‬‫وإنني أشكر مجمع الملك فهد لطباعة والقائمين الخيرين‬‫عليه وذلك لعقدهم ندوة الدراسات ولدعوتهم لي‬‫للمشاركة أعماله‪ ‬سائلا تعالى لهم جميعا التوفيق والسداد إنه سميع مجيب‪ ‫‪1‬‬ ‫المطلب الأول‬ ‫تعريف فيها‬ ‫أولا‪:‬اسم المترجم‪ ‬وعنوان الترجمة‪ ‬وتاريخ صدورها‪:‬‬ ‫أ‪ ‬اسم :‬جون ميدوز ‪ John Meadows Rodwell‬‬‫كان حائ از شهادة الماجستير منكليةكيوس Caius College‬في‬ ‫جامعةكيمبردج‪ ‬وعمل قسيسا لكنيسة St Ethelberga‬في لندن (‪ )1‬‬‫ب‪ ‬عنوان The Koran :‬القرآن‪ ‬مع ملاحظة تقول‪translated :‬‬‫‪from the Arabic suras arranged in chronological order with notes‬‬‫‪ and index‬القرآن مترجما عن العربية مرتب السور تاريخ النـزول‪ ‬بالإضافة إلى‬ ‫الحواشي والفهرس المفصل‪ ‬‬‫ج‪ ‬تاريخ الصدور‪ :‬جاءت بعد جورج سيل‬‫‪ George Sale‬التي صدرت ‪1681‬م بمائة تقريباً‪ )2( ‬وظهرت هذه‬‫الترجمة أول مرة بتاريخ لندن‪ طبعت بعدها طبعة منقحة عام‬‫‪1668‬م‪ ‬ثم طبعات عدة وصلت حوالي 16‬طبعة منذ عام‬‫‪1191‬م عندما تبنتها دار نشر )3( Everyman‬بتحقيق القس مارجليوث ‪G ‬‬‫‪ Margoliouth‬الذي كتب لها )1‬وفي ‪1111‬م حققها آلان جونز‬‫‪ Alan Jones‬وهو مدرس للدراسات الإسلامية جامعة أكسفورد‪ ‬وقد‬‫كتب جونز للترجمة مقدمة‪ ‬ولم يضع ولا مارجليوث‪ ‬وأعاد‬‫‪(1) Al Hafiz Ghulam Sarwar, Translation of Holy Koran, from Original‬‬ ‫‪Arabic Text Critical Essays, (Surry, n d), 1st ed , p xxi ‬‬‫‪(2) Sale, Translated into English Original Arabic, ‫‪by E M Wherry, (London: Kegan Paul Trench, Trubner Co Limited,‬‬ ‫‪1896) ‬‬‫‪(3) Wm Sage Woolworth, ((A Bibliography Texts Translations)), in‬‬ ‫‪Muslim World, 17, (1927), 282 ‬‬‫‪(4) Mofakhar Hussain Khan, ((English Translations Koran: A Bio ‫‪Bibliograhic Study)), Islamic Quarterly, (1986), London, 30, (s 2), 85 ‫‪2‬‬ ‫ترتيب كماكانت الأصل العربي‪ ‬واهتم بالحواشي وغيرها )1‬‬‫والنسخة المعتمدة هي النسخة جونز‪ ‬‬‫وتاريخ الطبعة هو ‪1111‬م‪ اعتمدت نسخة أصلية للترجمة‬‫مأخوذة الانترنت‪ ‬وهي فيها الأصلية مع مقدمة‬ ‫مارجليوث‪ ‫ثانيا‪ :‬محتويات الترجمة‪:‬‬‫في بلغ عدد الصفحات ‪991‬‬‫صفحات‪ ‬وتحتوي يأتي‪ :‬مقدمة ‬وقائمة بالمختصرات‬‫المستخدمة النص‪ بكتب يقترح المحقق القارئ قراءتها ليفهم‬ ‫القرآن‪ يأتي النص ‬فالحواشي فالفهرس ‫ثالثا‪ :‬منهج وأسلوبه فيها‪:‬‬‫أ‪ ‬يصرح المقدمة أنه اعتمد العربية‬‫للقرآن أخرجها جوستافوس فلوجل Gustavus Fluegel‬عام‬‫‪1611‬م‪ استعان بترجمات عديدة‪ ‬منها سيل‪ ‬وترجمة الأب‬‫ماراسي‪ موضوعات السيرة بأعمال كل ويل‬‫وميور وسبرنجر‪ ‬ولا شك أن بذل جهدا كبيرا ‬وكان أسلوبه‬‫في أسلوب المترجمين العصر الفكتوري ترجمتهم للأعمال الأدبية‪ ‬‬‫وهذا اقتضى منه يستخدم الأساليب اللغوية القديمة المهجورة ‪Archization‬‬‫(‪ )2‬وأن تكون الحرفية Literal Translation‬ويقول‬‫‪(1) Ismat Binark Halet Eren, World the‬‬ ‫‪Meanings Printed 1515 1980, (Istanbul:‬‬ ‫‪Renkler Matbaasi 1406 1989), Research Centre for History Art and‬‬ ‫‪Culture, pp 103 110 ‬‬‫(‪ )2‬عبـد بـن اـد الحميـدان وعبـد ا ـواد توفيـق امـود‪ ‬بعـض المحـاذير اللغويـة الواجـب مراعاتهـا عنـد ترجمـة‬‫=‬ ‫‪3‬‬ ‫رودويل‪(( :‬كان لدي حرية أكبر أثناء الآيات المبكرة القصيرة وذات الطابع‬‫الشعري‪ ‬أما ذات القضايا التاريخية والنثرية فلم أمارس هذه‬‫الحرية‪ ‬ولكنني حاولت الالتزام بعبارات متعددة كي أنقل معنى النص‬ ‫الأصلي))(‪ أسماء الأعلام فقد ترجمها كما وردت التوراة والإنجيل‬‫باللغة الإنجليزية‪ ‬لأن الإنجليزي لن يعرف بسهولة المقصود بـ Isa‬هو‬‫‪ Jesus‬ولا Nuh‬هو Noah‬ولا Firaun‬هو‬ ‫‪ Pharaoh‬وهكذا دواليك‪ ‬أعطى للكلمات والعبارات تتكرر كثيرا عديدة متنوعة‬‫وذلك بهدف معانيها كاملة‪ ‬فمثلا عبارة‪ :‬أصحاب النار ترجمت بعدة‬‫طرق منها inmates‬وعبارة أهل الكتاب أحيانا ‪people the‬‬‫‪ )2(Book‬وأحيانا أخرى )3(people Scripture‬وكذلك‬‫فعل بكلمة التنـزيل والتي تعني الإنزال الأعلى‪ ‬وأحيانا الوحي‪ ‬‬‫وكلمة الذكر تذكر عز وجل‪ ‬أو ذكر اسم كعمل يدل‬‫على الإخلاص‪ ‬وكلمة الساعة تدل جزء أجزاء الزمان‪ يوم‬ ‫الحساب والقيامة‪ ‬‬‫د‪ ‬حاول قدر الإمكان يضمن الإيقاع الوزني الموجود في‬‫الأصل التضحية الحرفية(‪ )1‬ولنأخذ مثلا سورة الفاتحة حيث‬‫معـاني القـرآن الكـريم الإنجليزيـة‪ ‬نـدوة ترجمـة معـاني الكـريم‪ ‬تقـويم للماضـي طـيط للمسـتقبل‪ ‫=‬‫‪ 12 19‬صفر 1123‬الموافق 29 23‬أبريل 2992‬مجمـع الملـك فهـد لطباعـة المصـحف‪ ‬المدينـة المنـورة‪ ‫ص‪ 21 1 3 :‬‬‫‪(1) J Rodwell, koran Preface 15 12, al Baqara: 105 Nisa: ibid 61 62 69, Maidah: ‬‬‫‪4‬‬ إسلامية متنوعة مجاناً PDF اونلاين الإسلام المنهج الذي وضعه سبحانه وتعالى للناس يستقيموا عليه وتكون حياتهم مبنيةً والذي بيَّنه رسوله صلى وسلّم وإنّ للإسلام مجموعة المبادئ والأُسس يجب الإنسان حتى يكون مسلماً بحق وهي اركان كتب فقه وتفسير وعلوم قرآن وشبهات وردود وملل ونحل ومجلات الأبحاث والرسائل العلمية, التفسير, الثقافة الاسلامية, الحديث والتراجم, الدعوة والدفاع الإسلام, الرحلات والمذكرات والكثير

إنضم الآن وتصفح بدون إعلانات
دراسة نقدية لترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنكليزية للمستشرق ج.م.رودويل
كتاب

دراسة نقدية لترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنكليزية للمستشرق ج.م.رودويل

ــ د. عبد الله الخطيب

دراسة نقدية لترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنكليزية للمستشرق ج.م.رودويل
كتاب

دراسة نقدية لترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنكليزية للمستشرق ج.م.رودويل

ــ د. عبد الله الخطيب

عن كتاب دراسة نقدية لترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنكليزية للمستشرق ج.م.رودويل:
تُظهر لنا هذه الدراسة جانبًا من جوانب الترجمات الاستشراقية لمعاني القرآن الكريم؛ إذ كانت هذه الترجمة محل الدراسة بها الكثير من الأخطاء والمزاعم والشبهات، فقام الباحث بتوضيح هذه الأخطاء والشبهات، وردّ عليها ردودًا علمية. .


‫المقدمة‬‫ تظهر لنا هذه الدراسة جانبا من جوانب الترجمات الاستشراقية لمعاني‬‫القرآن الكريم‪ ،‬وتعد ترجمة المستشرق ج‪ .‬م‪ .‬رودويل لمعاني القرآن الكريم إلى‬‫اللغة الإنكليزية التي قام بها عام (‪1681‬م) من أهم ترجمات المستشرقين للقرآن‬‫الكريم في القرن التاسع عشر‪ .‬وقد انتشرت ترجمته آنذاك في البيئة النصرانية التي‬‫كان رودويل يمثلها أحسن تمثيل؛ حيث كان مستشرقا وقسيسا‪ .‬تقع الترجمة في‬ ‫حوالي خمسمائة صفحة من القطع المتوسط‪.‬‬‫ولما كانت هذه الترجمة متداولة كان لا بد من إيضاح قيمتها العلمية‬‫بالتفصيل‪ ،‬وهذا ما يقصد إليه الباحث‪ .‬وكذلك سيقوم الباحث بإيضاح فكرة‬‫إعادة ترتيب المصحف الشريف حسب نزوله ودحض هذه الفكرة‪ .‬ولهذا ينقسم‬ ‫هذا البحث إلى مقدمة وأربعة مطالب‪:‬‬ ‫المطلب الأول‪ :‬تعريف بالترجمة وبمنهج المؤلف فيها‪.‬‬ ‫المطلب الثاني‪ :‬مصدر القرآن الكريم عند المستشرق رودويل‪.‬‬‫المطلب الثالث‪ :‬ترتيب سور القرآن الكريم عند العلماء المسلمين وعند‬ ‫المستشرقين‪ ،‬وعند رودويل‪.‬‬‫المطلب الرابع‪ :‬أمثلة على بعض الأخطاء التي وقعت في نص ترجمة‬ ‫رودويل وفي تعليقاته‪.‬‬ ‫الخاتمة والتوصيات‪.‬‬‫وإنني أشكر مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف والقائمين الخيرين‬‫عليه وذلك لعقدهم ندوة القرآن الكريم في الدراسات الاستشراقية ولدعوتهم لي‬‫للمشاركة في أعماله‪ ،‬سائلا الله تعالى لهم جميعا التوفيق والسداد إنه سميع مجيب‪.‬‬ ‫‪1‬‬


‫المطلب الأول‬ ‫تعريف بالترجمة وبمنهج المؤلف فيها‬ ‫أولا‪:‬اسم المترجم‪ ،‬وعنوان الترجمة‪ ،‬وتاريخ صدورها‪:‬‬ ‫أ‪ -‬اسم المترجم‪ :‬جون ميدوز رودويل ‪.John Meadows Rodwell‬‬‫كان رودويل حائ از على شهادة الماجستير منكليةكيوس ‪ Caius College‬في‬ ‫جامعةكيمبردج‪ .‬وعمل قسيسا لكنيسة ‪ St. Ethelberga‬في لندن (‪.)1‬‬‫ب‪ -‬عنوان الترجمة‪ The Koran :‬القرآن‪ .‬مع ملاحظة تقول‪translated :‬‬‫‪from the Arabic the suras arranged in chronological order with notes‬‬‫‪ and index‬القرآن مترجما عن العربية مرتب السور حسب تاريخ النـزول‪ ،‬بالإضافة إلى‬ ‫الحواشي والفهرس المفصل‪.‬‬‫ج‪ -‬تاريخ الصدور‪ :‬جاءت ترجمة رودويل بعد ترجمة جورج سيل‬‫‪ George Sale‬التي صدرت عام ‪1681‬م بمائة عام تقريباً‪ )2(.‬وظهرت هذه‬‫الترجمة أول مرة بتاريخ ‪1681‬م في لندن‪ ،‬وقد طبعت بعدها طبعة منقحة عام‬‫‪1668‬م‪ ،‬ثم طبعت طبعات عدة وصلت إلى حوالي ‪ 16‬طبعة منذ عام‬‫‪1191‬م عندما تبنتها دار نشر ‪ )3(،Everyman‬بتحقيق القس مارجليوث ‪G.‬‬‫‪ Margoliouth‬الذي كتب لها مقدمة (‪ .)1‬وفي عام ‪1111‬م حققها آلان جونز‬‫‪ ،Alan Jones‬وهو مدرس للدراسات الإسلامية في جامعة أكسفورد‪ ،‬وقد‬‫كتب آلان جونز للترجمة مقدمة‪ ،‬ولم يضع مقدمة رودويل ولا مارجليوث‪ ،‬وأعاد‬‫‪(1) Al-Hafiz Ghulam Sarwar, Translation of the Holy Koran, from the Original‬‬ ‫‪Arabic Text with Critical Essays, (Surry, n.d), 1st ed., p.xxi.‬‬‫‪(2) George Sale, The Koran, Translated into English from the Original Arabic, ed.‬‬ ‫‪by E. M. Wherry, (London: Kegan Paul Trench, Trubner and Co Limited,‬‬ ‫‪1896).‬‬‫‪(3) Wm. Sage Woolworth, ((A Bibliography of Koran Texts and Translations)), in‬‬ ‫‪Muslim World, 17, (1927), p.282.‬‬‫‪(4) Mofakhar Hussain Khan, ((English Translations of the Holy Koran: A Bio-‬‬ ‫‪Bibliograhic Study)), in The Islamic Quarterly, (1986), London, 30, (s.2), p.85.‬‬ ‫‪2‬‬


‫ترتيب السور كماكانت في الأصل العربي‪ ،‬واهتم بالحواشي وغيرها (‪.)1‬‬‫والنسخة المعتمدة في هذه الدراسة هي النسخة التي حققها آلان جونز‪،‬‬‫وتاريخ الطبعة هو ‪1111‬م‪ .‬وكذلك اعتمدت على نسخة أصلية للترجمة‬‫مأخوذة عن الانترنت‪ ،‬وهي النسخة التي فيها مقدمة رودويل الأصلية مع مقدمة‬ ‫مارجليوث‪.‬‬ ‫ثانيا‪ :‬محتويات الترجمة‪:‬‬‫في النسخة المعتمدة في هذه الدراسة بلغ عدد الصفحات ‪991‬‬‫صفحات‪ ،‬وتحتوي الترجمة على ما يأتي‪ :‬مقدمة آلان جونز‪ ،‬وقائمة بالمختصرات‬‫المستخدمة في النص‪ ،‬وقائمة بكتب يقترح المحقق على القارئ قراءتها ليفهم‬ ‫القرآن‪ ،‬ثم يأتي النص المترجم‪ ،‬فالحواشي فالفهرس المفصل‪.‬‬ ‫ثالثا‪ :‬منهج المؤلف في الترجمة وأسلوبه فيها‪:‬‬‫أ‪ -‬يصرح رودويل في المقدمة أنه اعتمد في الترجمة على النسخة العربية‬‫للقرآن الكريم التي أخرجها جوستافوس فلوجل ‪ Gustavus Fluegel‬عام‬‫‪1611‬م‪ .‬وقد استعان بترجمات عديدة‪ ،‬منها ترجمة سيل‪ ،‬وترجمة الأب‬‫ماراسي‪ .‬وكذلك استعان رودويل في موضوعات السيرة بأعمال كل من ويل‬‫وميور وسبرنجر‪ .‬ولا شك أن رودويل بذل جهدا كبيرا في الترجمة‪ ،‬وكان أسلوبه‬‫في الترجمة أسلوب المترجمين في العصر الفكتوري عند ترجمتهم للأعمال الأدبية‪،‬‬‫وهذا اقتضى منه أن يستخدم الأساليب اللغوية القديمة المهجورة ‪Archization‬‬‫(‪ ،)2‬وأن تكون ترجمته من الترجمات الحرفية ‪ ،Literal Translation‬ويقول‬‫‪(1) Ismat Binark and Halet Eren, World Bibliography of Translations of the‬‬ ‫‪Meanings of the Holy Koran Printed Translations-1515-1980, (Istanbul:‬‬ ‫‪Renkler Matbaasi ،1406/1989), Research Centre for Islamic History , Art and‬‬ ‫‪Culture, pp.103-110.‬‬‫(‪ )2‬عبـد الله بـن اـد الحميـدان وعبـد ا ـواد بـن توفيـق امـود‪ ،‬بعـض المحـاذير اللغويـة الواجـب مراعاتهـا عنـد ترجمـة‬‫=‬ ‫‪3‬‬


‫رودويل‪(( :‬كان لدي حرية أكبر أثناء ترجمة الآيات المبكرة القصيرة وذات الطابع‬‫الشعري‪ ،‬أما في ترجمة الآيات ذات القضايا التاريخية والنثرية فلم أمارس هذه‬‫الحرية‪ ،‬ولكنني حاولت الالتزام بعبارات متعددة كي أنقل معنى النص‬ ‫الأصلي))(‪.)1‬‬‫ب‪ -‬أما أسماء الأعلام فقد ترجمها رودويل كما وردت في التوراة والإنجيل‬‫باللغة الإنجليزية‪ ،‬لأن القارئ الإنجليزي لن يعرف بسهولة أن المقصود بـ ‪ Isa‬هو‬‫‪ ،Jesus‬ولا أن المقصود بـ ‪ Nuh‬هو ‪ ،Noah‬ولا أن المقصود بـ ‪ Firaun‬هو‬ ‫‪ ،Pharaoh‬وهكذا دواليك‪.‬‬‫ج‪ -‬أعطى للكلمات والعبارات التي تتكرر كثيرا ترجمات عديدة متنوعة‬‫وذلك بهدف ترجمة معانيها كاملة‪ ،‬فمثلا عبارة‪ :‬أصحاب النار ترجمت بعدة‬‫طرق منها ‪ ،inmates‬وعبارة أهل الكتاب ترجمت أحيانا بـ ‪people of the‬‬‫‪ ،)2(Book‬وأحيانا أخرى ترجمت بـ ‪ .)3(people of the Scripture‬وكذلك‬‫فعل بكلمة التنـزيل والتي تعني أحيانا الإنزال من الأعلى‪ ،‬وأحيانا أخرى الوحي‪،‬‬‫وكلمة الذكر التي تعني تذكر الله عز وجل‪ ،‬أو ذكر اسم الله تعالى كعمل يدل‬‫على الإخلاص‪ ،‬وكلمة الساعة التي تدل على جزء من أجزاء الزمان‪ ،‬أو يوم‬ ‫الحساب والقيامة‪.‬‬‫د‪-‬حاول قدر الإمكان أن يضمن في ترجمته الإيقاع الوزني الموجود في‬‫الأصل مع التضحية أحيانا بالترجمة الحرفية(‪ ،)1‬ولنأخذ مثلا سورة الفاتحة حيث‬‫معـاني القـرآن الكـريم إلى الإنجليزيـة‪ ،‬نـدوة ترجمـة معـاني القـرآن الكـريم‪ ،‬تقـويم للماضـي و طـيط للمسـتقبل‪،‬‬ ‫=‬‫‪ 12-19‬صفر ‪ 1123‬الموافق ‪ 29-23‬أبريل ‪ ،2992‬مجمـع الملـك فهـد لطباعـة المصـحف‪ ،‬المدينـة المنـورة‪،‬‬ ‫ص‪.21-29 ،1-3 :‬‬‫‪(1) J. Rodwell, The koran , Preface p.15.‬‬‫‪(2) J. Rodwell, The koran , p.12, al-Baqara: 105 and al-Nisa: 15 ibid., pp.61-62..‬‬‫‪(3) J. Rodwell, The koran , p.69, al-Maidah: 15.‬‬‫‪(4) J. Rodwell, The koran , Preface p.15.‬‬‫‪4‬‬


#كتب_الإسلام_. #كتب_الاسلام #كتب_الاسلام #كتب_إسلامية_متنوعة. #كتب_الفقه_الإسلامي #كتب_كتب_إسلامية_. #كتب_اسلامية_متنوعة_. #كتب_فكر_اسلامى #كتب_أسلامي_. #كتب__الدراسات_الإسلامية #كتب_فقه_إسلامى #كتب_كتاب_اسلامي #كتب_الاسلامية #كتب_فلسفة_إسلامية_. #كتب_المفهوم_الاسلامي #كتب_الإسلامية_. #كتب_هذا_هو_الإسلام_الذي_قالوا_عنه_(يحتوي_الكتاب_على_سبعين_درسا_) #كتب_أسلامية_مترجمة #كتب_لماذا_يخافون_من_الإسلام؟ #كتب_نظرات_فى_مسيرة_العمل_الإسلامى #كتب_أخطار_الغزو_الفكرى_على_العالم_الإسلامى #كتب_إسلامية #كتب_كتب_إسلاميات_. #كتب_الفكر_الاسلامي_. #كتب_التربية_الإسلامية_. #كتب_الثقافه_الاسلاميه_العامة #كتب_القضايا_الاسلاميه #كتب_إنتشار_الإسلام_ #كتب_قواعد_الإسلام #كتب_الفقه_الاسلامى_. #كتب_نواقض_الإسلام #كتب_محاضرات_إسلامية #كتب_الوعي_الإسلامي_ #كتب_الاصول_الاسلامية #كتب_موسوعة_إسلامية_ #كتب_التربيه_الاسلاميه #كتب_التربية_الدينية_الاسلامية #كتب_التربيه_الدينيه_الاسلاميه #كتب_معالم_اسلامية #كتب__الفقه_الاسلامي_pdf #كتب_لفقه_الاسلامي_pdf #كتب_الفقه_الاسلامي_pdf #كتب_التربية_الاسلامية #كتب_التربيه_الاسلامية #كتب_منظور_اسلامي #كتب_التربية_الاسلاميه #كتب_محاضرة_اسلامية #كتب_التربية__الاسلامية #كتب_منهج_التربية_الاسلامية #كتب_التشريع_الاسلامي #كتب_اليقظة_الإسلامية #كتب_الفكر_العربي_الإسلامي #كتب_اليقظة_الاسلامية_وحركات_التحرير #كتب_اليقظه_الاسلامية #كتب_الموسوعة_الإسلامية_العربية #كتب_الفلسفة_الإسلامية #كتب_الموسوعة_الإسلامية
الترتيب:

#10K

0 مشاهدة هذا اليوم

#75K

11 مشاهدة هذا الشهر

#22K

11K إجمالي المشاهدات
عدد الصفحات: 63.
المتجر أماكن الشراء
د. عبد الله الخطيب ✍️ المؤلف
مناقشات ومراجعات
QR Code
أماكن الشراء: عفواً ، لا يوجد روابط مُسجّلة حاليا لشراء الكتاب من المتاجر الإلكترونية
نتيجة البحث