📘 ❞ Reasons for the Possible Incomprehensibility of Some Verses of Three Translations of the Meaning of the Holy Quran into English ❝ كتاب

كتب اسلامية باللغة الانجليزية - 📖 كتاب ❞ Reasons for the Possible Incomprehensibility of Some Verses of Three Translations of the Meaning of the Holy Quran into English ❝ 📖

█ _ 0 حصريا كتاب ❞ Reasons for the Possible Incomprehensibility of Some Verses Three Translations Meaning Holy Quran into English ❝ 2024 English: I would like to express my deep and sincere gratitude unique supervisor, Professor James Dickins, his greatly appreciated help His inestimable knowledge, long experience, logical way thinking have been great value me understanding, unflinching encouragement, personal guidance, support in various ways provided a good basis this research thank him special interest work He spent plenty time invaluable effort obtain all materials necessary accomplish study looking at discussing detail was producing reliable academic My warm thanks go Janet Watson head Arabic section, Myriam Salama Carr, members staff School Languages University Salford owe deepest Christina Flanagan, Lecturer Spanish her assistance throughout constructive comments criticism, excellent advice during preparation thesis Her encouragement guidance had remarkable influence on entire also Abed Al Qawasmeh who attracted encouraged come England made efforts ease coming precious stay those gave possibility complete want Brigadier Rasheed Abu Shbak, Col Sabri Tmeezi, Ahmad Isa, Hijazi AI Jabari, Jihad Omar, Nasser Tahboob, Rashed Abdeen, both brothers Nidal Nizar DECLARATION declare that carried out accordance with regulations No portion referred has submitted an application another degree or qualification any other university institution learning Translation played increasingly significant role exchange knowledge culture amongst different peoples over past few centuries It vital part developing some civilizations relation others recently become even more important factor than understanding cultures reciprocating Hundreds thousands books articles are translated every year One most languages is Over centuries, their intentions, Muslim non translators very concerned transfer meaning these The importance translations greater ever This because growing Arab communities speaking countries, as well Islam Moreover, 9 11 terror attack continuous talk media about so called terrorism, inspired أود أن أعرب عن امتناني العميق والصادق لمشرفي الفريد البروفيسور جيمس ديكنز لمساعدته المقدرة للغاية كانت معرفته التي لا تقدر بثمن وخبرته الطويلة وطريقته المنطقية التفكير ذات قيمة كبيرة بالنسبة لي لقد وفر فهمه وتشجيعه الثابت وإرشاداته الشخصية ودعمه بشتى الطرق أساسًا جيدًا لهذا البحث أشكره اهتمامه الخاص بعملي أمضى الكثير من الوقت والجهد الذي يقدر لمساعدتي الحصول جميع المواد اللازمة لإنجاز دراستي كان بالنظر بحثي ومناقشته بالتفصيل مفيدًا جدًا إنتاج عمل أكاديمي موثوق أتوجه بالشكر الجزيل إلى الأستاذة جانيت واتسون رئيسة قسم اللغة العربية والأستاذة ميريام سلامة كار وإلى أعضاء هيئة التدريس كلية اللغات بجامعة سالفورد إنني مدين بخالص لكريستينا فلاناغان محاضرة الإسبانية جامعة لدعمها ومساعدتها طوال هذا العمل أشكرها تعليقاتها وانتقاداتها البناءة ونصائحها الممتازة أثناء التحضير لهذه الرسالة لتشجيعها وتوجيهها تأثير ملحوظ عملي بأكمله كما أود أشكر عابد القواسمة جذبني وشجعني القدوم للدراسة إنجلترا والذي بذل جهودًا لتسهيل مجيئي دعمه الثمين خلال إقامتي لجميع الذين أعطوني إمكانية إكمال هذه الأطروحة العميد رشيد أبو شباك والعقيد صبري تميزي أحمد عيسى وحجازي الجعبري وجهاد عمر وناصر طهبوب وراشد عابدين وشقيقي نضال ونزار إعلان أعلن قد تم وفقًا للوائح لم يتم تقديم أي جزء المشار إليه لدعم طلب للحصول درجة أو مؤهل آخر الجامعة أخرى مؤسسة تعليمية لعبت الترجمة دورًا متزايد الأهمية تبادل المعرفة والثقافة بين مختلف الشعوب القرون القليلة الماضية حيويًا تطوير بعض الحضارات مقارنة بالحضارات الأخرى أصبحت مؤخرًا عاملاً أكثر أهمية مما عليه الماضي فهم الثقافات المختلفة والمعرفة المتبادلة تتم ترجمة مئات الآلاف الكتب والمقالات كل عام أهم تُرجمت لغات القرآن الكريم مدى وبنواياهم المترجمون المسلمون وغير المسلمين مهتمين بنقل معنى غير الإنجليزية هي الأهم الترجمات أكبر وقت مضى ويرجع ذلك تزايد الجاليات المسلمة البلدان الناطقة باللغة فضلاً الاهتمام الأكاديمي المتزايد بالإسلام علاوة ألهمت هجمات الحادي عشر سبتمبر الإرهابية والحديث المستمر وسائل الإعلام حول ما يسمى بالإرهاب الإسلامي كتب اسلامية الانجليزية مجاناً PDF اونلاين Islamic holy texts which Muslims believe were authored by God via prophets humanity's history All books, belief, promulgated code laws ordained people

إنضم الآن وتصفح بدون إعلانات
Reasons for the Possible Incomprehensibility of Some Verses of Three Translations of the Meaning of the Holy Quran into English
كتاب

Reasons for the Possible Incomprehensibility of Some Verses of Three Translations of the Meaning of the Holy Quran into English

Reasons for the Possible Incomprehensibility of Some Verses of Three Translations of the Meaning of the Holy Quran into English
كتاب

Reasons for the Possible Incomprehensibility of Some Verses of Three Translations of the Meaning of the Holy Quran into English

حول
المتجر أماكن الشراء
مناقشات ومراجعات
QR Code
عن كتاب Reasons for the Possible Incomprehensibility of Some Verses of Three Translations of the Meaning of the Holy Quran into English:
I would like to express my deep and sincere gratitude to my unique supervisor, Professor James Dickins, for his greatly appreciated help. His inestimable knowledge, long experience, and logical way of thinking have been of great value for me. His understanding, unflinching encouragement, personal guidance, and support in various ways have provided a good basis for this research. I thank him for his special interest in my work. He spent plenty of time and invaluable effort to help me obtain all materials necessary to accomplish my study. His interest in looking at and discussing my research in detail was of great help in producing a reliable academic work. My warm thanks go to Professor Janet Watson the head of the Arabic section, and Professor Myriam Salama-Carr, and to all members of staff in School of Languages at the University of Salford. I owe my deepest sincere gratitude to Christina Flanagan, Lecturer in Spanish at the University of Salford for her invaluable support and assistance throughout this work. I thank her for her constructive comments and criticism, and excellent advice during the preparation for this thesis. Her encouragement and guidance have had a remarkable influence on my entire work. I would also like to thank Abed Al- Qawasmeh who attracted and encouraged me to come to study in England and who made great efforts to ease my coming. I thank him for his precious support during my stay in England. I would like to express my gratitude to all those who gave me the possibility to complete this thesis. I want to thank Brigadier Rasheed Abu Shbak, Col. Sabri Tmeezi, Col. Ahmad Isa, Hijazi AI-Jabari, Jihad Abu Omar, Nasser Tahboob, Rashed Abdeen, and both my brothers Nidal and Nizar. DECLARATION I declare that the work in this research was carried out in accordance with the regulations of the University of Salford. No portion of the work referred to in this research has been submitted in support of an application for another degree or qualification of this or any other university or other institution of learning. Translation has played an increasingly significant role in the exchange of knowledge and culture amongst different peoples over the past few centuries. It has also played a vital part in developing some civilizations in relation to others. Translation has recently become an even more important factor than in the past in the understanding of different cultures and reciprocating knowledge. Hundreds of thousands of books and articles are translated every year. One of the most important books that has been translated into other languages is the Holy Quran. Over the past few centuries, with their different intentions, Muslim and non-Muslim translators have been very concerned to transfer the meaning of the Quran into languages other than Arabic. English has been the most important of all these other languages. The importance of English translations has recently become greater than ever. This is because of the growing non-Arab Muslim communities in English-speaking countries, as well as greater academic interest in Islam. Moreover, the 9-11 terror attack and the continuous talk in the media about so-called Muslim terrorism, has inspired

أود أن أعرب عن امتناني العميق والصادق لمشرفي الفريد ، البروفيسور جيمس ديكنز ، لمساعدته المقدرة للغاية. كانت معرفته التي لا تقدر بثمن وخبرته الطويلة وطريقته المنطقية في التفكير ذات قيمة كبيرة بالنسبة لي. لقد وفر فهمه وتشجيعه الثابت وإرشاداته الشخصية ودعمه بشتى الطرق أساسًا جيدًا لهذا البحث. أشكره على اهتمامه الخاص بعملي. لقد أمضى الكثير من الوقت والجهد الذي لا يقدر بثمن لمساعدتي في الحصول على جميع المواد اللازمة لإنجاز دراستي. كان اهتمامه بالنظر في بحثي ومناقشته بالتفصيل مفيدًا جدًا في إنتاج عمل أكاديمي موثوق. أتوجه بالشكر الجزيل إلى الأستاذة جانيت واتسون ، رئيسة قسم اللغة العربية ، والأستاذة ميريام سلامة كار ، وإلى جميع أعضاء هيئة التدريس في كلية اللغات بجامعة سالفورد. إنني مدين بخالص امتناني لكريستينا فلاناغان ، محاضرة في اللغة الإسبانية في جامعة سالفورد لدعمها ومساعدتها التي لا تقدر بثمن طوال هذا العمل. أشكرها على تعليقاتها وانتقاداتها البناءة ، ونصائحها الممتازة أثناء التحضير لهذه الرسالة. كان لتشجيعها وتوجيهها تأثير ملحوظ على عملي بأكمله. كما أود أن أشكر عابد القواسمة الذي جذبني وشجعني على القدوم للدراسة في إنجلترا والذي بذل جهودًا كبيرة لتسهيل مجيئي. أشكره على دعمه الثمين خلال إقامتي في إنجلترا. أود أن أعرب عن امتناني لجميع الذين أعطوني إمكانية إكمال هذه الأطروحة. أود أن أشكر العميد رشيد أبو شباك ، والعقيد صبري تميزي ، والعقيد أحمد عيسى ، وحجازي الجعبري ، وجهاد أبو عمر ، وناصر طهبوب ، وراشد عابدين ، وشقيقي نضال ونزار. إعلان أعلن أن العمل في هذا البحث قد تم وفقًا للوائح جامعة سالفورد. لم يتم تقديم أي جزء من العمل المشار إليه في هذا البحث لدعم طلب للحصول على درجة أو مؤهل آخر لهذه الجامعة أو أي جامعة أخرى أو مؤسسة تعليمية أخرى. لعبت الترجمة دورًا متزايد الأهمية في تبادل المعرفة والثقافة بين مختلف الشعوب خلال القرون القليلة الماضية. كما لعبت دورًا حيويًا في تطوير بعض الحضارات مقارنة بالحضارات الأخرى. أصبحت الترجمة مؤخرًا عاملاً أكثر أهمية مما كانت عليه في الماضي في فهم الثقافات المختلفة والمعرفة المتبادلة. تتم ترجمة مئات الآلاف من الكتب والمقالات كل عام. من أهم الكتب التي تُرجمت إلى لغات أخرى القرآن الكريم. على مدى القرون القليلة الماضية ، وبنواياهم المختلفة ، كان المترجمون المسلمون وغير المسلمين مهتمين للغاية بنقل معنى القرآن إلى لغات أخرى غير العربية. كانت اللغة الإنجليزية هي الأهم من بين كل هذه اللغات الأخرى. أصبحت أهمية الترجمات الإنجليزية مؤخرًا أكبر من أي وقت مضى. ويرجع ذلك إلى تزايد الجاليات المسلمة غير العربية في البلدان الناطقة باللغة الإنجليزية ، فضلاً عن الاهتمام الأكاديمي المتزايد بالإسلام. علاوة على ذلك ، ألهمت هجمات الحادي عشر من سبتمبر الإرهابية والحديث المستمر في وسائل الإعلام حول ما يسمى بالإرهاب الإسلامي
الترتيب:

#9K

0 مشاهدة هذا اليوم

#32K

15 مشاهدة هذا الشهر

#28K

9K إجمالي المشاهدات
عدد الصفحات: 281.