█ _ وجيه بن حمد عبد الرحمن 0 حصريا كتاب ❞ وقفة مع بعض الترجمات الإنجليزية لمعاني القرآن الكريم ❝ عن مجمع الملك فهد 2024 الكريم: لم يعد يخفى كل ذي بصيرة الدور الحيوي الذي تؤديه الترجمة نقل حضارات الشعوب وثقافاتها وفي التفاهم بين التي تعددت ألسنتها لغير سبب حتى بلغت نحو خمسة آلاف لغة إضافةً إلى اللهجات ويعود للترجمة الفضل الكبير ارتقاء غير أمة سُلّم الحضارة لا يمكن أمةً دون سواها احتكارُها وكيف تحتكر وهي مزيج من نتاج بشري مختلف الأماكن والعصور؟ وقد نهل المسلمون ينابيع الأمم الأخرى الجانب الماديّ منها طريق دار الحكمة وغيرها ممن قاموا بترجمة علوم الهند وفارس واليونان ولم يكن لأوربا أن تصحو سباتها عصر النهضة لولا اتصال مترجميها إسبانيا بالمسلمين والنقل فكرهم وعلومهم ولعل هذا ما حدا بعالم اللغة الشهير إدوارد سابير (Edward Sapir) اعتبار العربية كانت وعاءً لحمل لغات خمس أدت ذلك اللاتينية واليونانية والسنسكريتية والصينية الكلاسيكية وتحظى العصر الحديث باهتمام منقطع النظير إذ يترجم سنوياً مئات الآلاف الأبحاث والمقالات العلمية بل إنه يكاد يطبع ذو أهمية تصدر ترجمته خلال فترة وجيزة كما السوق الأوربية المشتركة تنفق حوالي 40% ميزانيتها أعضاء وإليها وغني القول قد تكون أداة بناءٍ وإصلاح إذا التزم المترجم الأمانة واختار يصلح وقد معول هدم تستغل الفضيلة وما ينفع الناس خطأً يشعل فتيل الحرب يجعل القنابل النووية تتساقط المدن لتفني النسل والحرث أدى خطأ ترجمة الكلمة اليابانية mokasutu الواردة البرقية أرسلتها اليابان واشنطن قبيل إلقاء القنبلة الحادث المأساوي نظراً لأن ترجمت بـ ignored بدلاً considered أي "يتجاهل (الإنذار) " من"يُقبل" وكذا الأمر بالنسبة للغموض يلف القرار ذا الرقم 242 الصادر المتحدة فقد عبارة: le retrait des territoires occupés إلى the withdrawal from occupied territories ويكمن الغموض هنا النص الإنجليزي استخدام التعريف أو عدمه فتشير الفرنسية الانسحاب الإسرائيلي جميع الأراضي المحتلة حين يشير أراضٍ محتلّة! هذه المخاطر تنجم أخطار الأمور الدنيوية فما بالنا عندما تقع مثل تلك الأخطاء الله يأتيه الباطل يديه ولا خلفه والذي تكفّل سبحانه وتعالى بحفظه {إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ} (الحجر:9) ؟ تعد ترجمات بأيدي مستشرقين ترمي إيجاد حاجز وبين يريد فهم الإسلام والدين بشرت به الرسل والكتب السماوية الدين لن يقبل دين بعده فإما جنة عرضها كعرض السماوات والأرض نار وقودها والحجارة؟ ماذا يحدث ينكر مترجمي معاني العذاب الحسي والنعيم وبعث الأجساد يزعمون بمجيء "نبيّ" بعد ختم الرسالة؟ يصور أنه صنع بشر وأنه يخاطب العرب سواهم؟ إن ثوبها ذاك تحجب نور الحقيقة ولو أما سليمة لغةً وعقيدةً فإنها تهدي الحق بإذن فهذا الجراح الفرنسي الدكتور موريس بوكاي (Dr Maurice Bacaille) يطلع فرنسية أثناء زيارة له للمملكة السعودية فيندهش آيات سورة "المؤمنون" المتعلقة بأصل الإنسان وتطور الجنين ويشهر إسلامه ويبدأ تعلم سن الثانية والخمسين وليصدر فيما كتاباً بالفرنسية بعنوان: La Bible, le Coran et la Science "الإنجيل والقرآن والعلم" حرص تضمينه القرآني للآيات متبوعاً بالترجمة لمعانيها يوسف إسلام كان يدعى كات ستيفن (Cat Stephen) فيبحث – قراءته لترجمة باللغة "مؤلف" الكتاب ظناً منه وضع لإطلاق مسمى "المحمدية" (Muhammadanism) الأوساط الغربية سيما الكنسيّة وعندما سأله أخوه سبقه اعتناق السرّ سؤاله المؤلف أجاب: "لأنني لأول مرة أقرأ وصفاً صحيحاً لله وتعالى" يتسع المجال لذكر عشرات القساوسة والقادة والمفكرين الذين هدى نهلوا الصافية فعادوا الفطرة لقد انتشر بقاع الأرض عهد الرسول صلى عليه وسلم والخلفاء الراشدين ومن تبعهم فأصبحت آنذاك والدولة وبما هي العقيدة السمحة أقبلت شعوب البلدان المفتوحة تعلمها قّدّمت أحياناً حَلَّتْ محل اللغات القومية بلغ ببعضهم القول: "لأن أذمّ بالعربية أحب إليَّ أمدح بالفارسية وهكذا خالطت أفئدة قدّمت كيف ولغة النبي العربي أهل الجنة؟ وإن تراجعت قليلاً قرن الزمان لزاماً تكتسب خاصة كي يتوقف تبليغ الرسالة الخالدة تضاءلت فيه المسافات بفضل منَّ تقدم تقني وعلميّ قلّما سبق مثيل وإزاء الاتصال المتزايد ظل تهافت العقائد الملحدة والمشركة والوضعية الكافرة ونظراً للخواء الروحي عالمنا المعاصر دعوات العولمة فإن الحاجة تمسّ ينهض بدورهم المنوط بهم وأن يتبوّأوا مكانتهم ارتضى عز وجل لهم الدعوة للناس كافة بلغاتهم أولاً السليمة لكتاب ريثما تعود سابق عهدها للعقيدة والحضارة والثقافة وعاء إيمان ووحدة أوعية كفر وتمزيق شمل الجهود الجبارة تبذلها المملكة خدمة تفسيراً وترجمةً ونشراً لطباعة المصحف الشريف المدينة المنورة إلا خير شاهد الاضطلاع بتأدية حُمّلنا والتي سنسأل عنها يوم العرض: {وَكَذَلِكَ جَعَلْنَاكُمْ أُمَّةً وَسَطاً لِتَكُونُوا شُهَدَاءَ عَلَى النَّاسِ وَيَكُونَ الرَّسُولُ عَلَيْكُمْ شَهِيداً} (البقرة:143) إسلامية أرادها ترجمها جورج سيل (George Sale) عربية (Thus have we placed you O Arabian intermediate nation) فالقرآن المسلمين جميعاً والمترجم يضيّق المعنى ويقصره للتدليل زعمه بأن للعرب سواهم وسنتناول البحث المسائل والأخطاء العقدية واللغوية ولاسيما النحوية والدلالية يقع فيها المترجمين سواءً أكان بسوء نية أم بحسن ثم نتبعها بتوصيات تعين النهوض بهذه المهمة اليسيرة بإذنه تعالى كتب مجاناً PDF اونلاين لعلوم فوائد عظيمة وآثار إيجابية الفرد والمجتمع معاً فبفضل هذه العلوم مثلا يستطيع المسلم تدبر وفهم آياته واستنباط غاياته ومقاصده وأحكامه وبدون الاطلاع يصعب تكوين كامل وشامل لأننا حينها نعرف أسباب النزول أحكام النسخ مكامن الإعجاز ومن كذلك التسلح بمعرفتها يساعد محاججة ومجادلتهم بالتي أحسن والدفاع ضد الشبهات تثار حوله أيضا أنها بتنوعها وغناها تشتمل المعارف والفنون اللغوية والكلامية تساهم تطوير ثقافة فتسمو بروحه وتغذي عقله وتهذب ذوقه وترقى سماء العلم وفضاء المعرفة الكون والاطلاع علومه بطريقة بأخرى واجب مسلم ومسلمة لذلك القسم يحتوى ومباحث قرآنية عامة متنوعة تتحدث ( الكريم) وتدابيره , اسألة واجوبة وتأملات دراسات تهدف الدراسات القرآنية وخدمة الباحثين