█ _ إدوارد براون 1999 حصريا كتاب ❞ تاريخ الأدب إيران ج2 ❝ عن المشروع القومي للترجمة 2024 ج2: ذكر مترجم الكتاب أحمد كمال الدين حلمي أنه فضل الترجمة الفارسية لا الأصل الانجليزي لمؤلفه لمزيدا من الفائدة النسخة بإضافات مترجمها الايرانى أثار المؤلف الانجليزى الشجون وهو ينصف نفسه ويرى قدر وبحثه ثم يوضح كيف تترابط اللغات وتتكامل أدوات الباحث فيقول : وفيما يتعلق باللغات الثلاثة وبالأدب الفارسي الموغل فى القدم أستطيع أن أحكم بإن دراساتى سطحية جديد فيها لإن فرع الحديثة واسع إلى حد يجعل أقوى العقول البشرية حاجة عمر كامل لاستيعاب محتوياته ويضيف: وأقسام الايراني الأخرى متمايزة تماما ودارسو تلك الفروع يجب يتصفوا بصفات وأن تحقق لهم شروط تختلف صفات وشروط يتصدون لدراسة ذاك الفرع وعلى يريد تعلم القديمة والافستائية يعرف السنسكريتية معرفة تامة ويأتي علم العربية والإلهيات الإسلامية ونظائرها الدرجة الثانية الأهمية كما الآشورية ولتعلم اللغة الأفستية البهلوية ولا يمكن دون يكون قارئها متبحرا الآرامية خاصة السريانية والكلدانية لكى يؤتى تعبه الثمرة المرجوة ويقول غير كلما زادت دراسات الانسان وغزرت معلوماته تنبه مدى التسلسل التاريخي وارتباط حبل أفكار الشعب بصورة تفوق ما كان يظن يتخيل ورأى الخطوط الفاصلة التي كانت واضحة جلية لعينه ذات يوم قد باتت ضعيفة تتناسب مع اتساع دائرة علمه وشمولها لذا لم استطع اقناع نفسي بتضييق الدراسة وتضليل القراء بفرض مثل الحدود المصطنعة وقد بدأت الشرقية بدراسة التركية لكن سرعان هجرتها لأن الاتراك استعاروا معارفهم وأشكالهم الأدبية الإيرانيين ثم أدركت شخص يأمل جيدة بدون وآدابها والوقوف حضارة العرب وثقافتهم إذ ذلك لن هذه إلا كنت أصاب أحيانا بالملل أول حديثه الطويل النقوش الاثرية والوثائق ومقارنة الآراء والحجج بين الباحثين جملته مفيد وسلس وإن يشف غليلي القديم مجاناً PDF اونلاين