█ _ 0 حصريا مذكّرة الترجمة الاستشراقية التراث الإسلامي التلمساني ترجمة مقتطفات من دفار تلمسان لكاترين روسي أنموذجا سعيد طهراوي 2024 طهراوي: عنوان الرسالة : أنموذجا درجة ماجستير التخصص ترجمة إعداد طهراوي إشراف د زليخة شعبان صاري جامعة أبوبكر بلقايد الجزائر الفهرس الفصل الأول المبحث الأول: * واللغة 05 المبحث الثاني: * نظريات عند الجاحظ 11 1 ك البيانية 11 * الغرب 19 1 نظرية كاتقورد 2 فيدروف 2 1 ( المشكلات المعجمية 22 2 2 النصية 22 3 بيترنيومارك 3 صعوبة المعنى 25 3 إيجاد المقابلات 26 الفصل الثاني 1 تقديم 40 * الجامع الكبير 41 * أغادير 45 *المشور 47 * المدرسة التشفينية 50 2 مقاربة العناصر الصنو نصيّة 52 3 ا رسة تحميمية نقدية لمنهجية 53 3 تحليلية للأساليب المباشرة 55 3 شبه الحرفية 56 3 3 الاستعارة 59 3 غير لمترجمة 61 3 التقريب 62 3 التكافؤ 63 * خاتمة كتب تعليم مجاناً PDF اونلاين التَّرْجَمَة أو النَّقْل هي عملية تحويل نص أصلي مكتوب (ويسمى النص المصدر) اللغة المصدر إلى (النص الهدف) الأخرى فتعد نقلا للحضارة والثقافة والفكر تنقسم كتابية وتحريرية ونصية وترجمة فورية وشفوية وسماعية لا تكون الأساس مجرد نقل كل كلمة بما يقابلها الهدف ولكن لقواعد التي توصل المعلومة ونقلا للمعلومة ذاتها لفكر الكاتب وثقافته وأسلوبه أيضاً لكن اختلفت النظريات كيف تنقل هذه المعلومات فوصف جورج ستاينر ثالوث الترجمة: (أو الكلمة بالكلمة) والحرة (الدلالة بالدلالة) والترجمة الأمينة وتعتبر فناً مستقلاً بذاته حيث أنه يعتمد الإبداع والحس اللغوي والقدرة تقريب الثقافات وهو يمكن جميع البشرية التواصل والاستفادة خبرات بعضهم البعض فهي فن قديم قدم الأدب المكتوب فقد تم أجزاء ملحمة جلجامش السومرية بين أقدم الأعمال الأدبية المعروفة عدة لغات آسيوية منذ الألفية الثانية قبل الميلاد ومع ظهور الحواسب جرت محاولات لاستخدام الحاسوب النصوص الطبيعية بالترجمة الآلية كوسيلة مساعدة للترجمة بمساعدة