📘 ❞ الترجمة الاستشراقية في التراث الإسلامي التلمساني .. ترجمة مقتطفات من دفار تلمسان لكاترين روسي أنموذجا - سعيد طهراوي ❝ مذكّرة

كتب تعليم الترجمة - 📖 ❞ مذكّرة الترجمة الاستشراقية في التراث الإسلامي التلمساني .. ترجمة مقتطفات من دفار تلمسان لكاترين روسي أنموذجا - سعيد طهراوي ❝ 📖

█ _ 0 حصريا مذكّرة الترجمة الاستشراقية التراث الإسلامي التلمساني ترجمة مقتطفات من دفار تلمسان لكاترين روسي أنموذجا سعيد طهراوي 2024 طهراوي: عنوان الرسالة : أنموذجا درجة ماجستير التخصص ترجمة إعداد طهراوي إشراف د زليخة شعبان صاري جامعة أبوبكر بلقايد الجزائر الفهرس الفصل الأول المبحث الأول: * واللغة 05 المبحث الثاني: * نظريات عند الجاحظ 11 1 ك البيانية 11 * الغرب 19 1 نظرية كاتقورد 2 فيدروف 2 1 ( المشكلات المعجمية 22 2 2 النصية 22 3 بيترنيومارك 3 صعوبة المعنى 25 3 إيجاد المقابلات 26 الفصل الثاني 1 تقديم 40 * الجامع الكبير 41 * أغادير 45 *المشور 47 * المدرسة التشفينية 50 2 مقاربة العناصر الصنو نصيّة 52 3 ا رسة تحميمية نقدية لمنهجية 53 3 تحليلية للأساليب المباشرة 55 3 شبه الحرفية 56 3 3 الاستعارة 59 3 غير لمترجمة 61 3 التقريب 62 3 التكافؤ 63 * خاتمة كتب تعليم مجاناً PDF اونلاين التَّرْجَمَة أو النَّقْل هي عملية تحويل نص أصلي مكتوب (ويسمى النص المصدر) اللغة المصدر إلى (النص الهدف) الأخرى فتعد نقلا للحضارة والثقافة والفكر تنقسم كتابية وتحريرية ونصية وترجمة فورية وشفوية وسماعية لا تكون الأساس مجرد نقل كل كلمة بما يقابلها الهدف ولكن لقواعد التي توصل المعلومة ونقلا للمعلومة ذاتها لفكر الكاتب وثقافته وأسلوبه أيضاً لكن اختلفت النظريات كيف تنقل هذه المعلومات فوصف جورج ستاينر ثالوث الترجمة: (أو الكلمة بالكلمة) والحرة (الدلالة بالدلالة) والترجمة الأمينة وتعتبر فناً مستقلاً بذاته حيث أنه يعتمد الإبداع والحس اللغوي والقدرة تقريب الثقافات وهو يمكن جميع البشرية التواصل والاستفادة خبرات بعضهم البعض فهي فن قديم قدم الأدب المكتوب فقد تم أجزاء ملحمة جلجامش السومرية بين أقدم الأعمال الأدبية المعروفة عدة لغات آسيوية منذ الألفية الثانية قبل الميلاد ومع ظهور الحواسب جرت محاولات لاستخدام الحاسوب النصوص الطبيعية بالترجمة الآلية كوسيلة مساعدة للترجمة بمساعدة

إنضم الآن وتصفح بدون إعلانات
الترجمة الاستشراقية في التراث الإسلامي التلمساني .. ترجمة مقتطفات من دفار تلمسان لكاترين روسي أنموذجا - سعيد طهراوي
مذكّرة

الترجمة الاستشراقية في التراث الإسلامي التلمساني .. ترجمة مقتطفات من دفار تلمسان لكاترين روسي أنموذجا - سعيد طهراوي

الترجمة الاستشراقية في التراث الإسلامي التلمساني .. ترجمة مقتطفات من دفار تلمسان لكاترين روسي أنموذجا - سعيد طهراوي
مذكّرة

الترجمة الاستشراقية في التراث الإسلامي التلمساني .. ترجمة مقتطفات من دفار تلمسان لكاترين روسي أنموذجا - سعيد طهراوي

عن مذكّرة الترجمة الاستشراقية في التراث الإسلامي التلمساني .. ترجمة مقتطفات من دفار تلمسان لكاترين روسي أنموذجا - سعيد طهراوي:
عنوان الرسالة : الترجمة الاستشراقية في التراث الإسلامي التلمساني .. ترجمة مقتطفات من دفار تلمسان لكاترين روسي أنموذجا
درجة الرسالة : ماجستير
التخصص : ترجمة
إعداد : سعيد طهراوي
إشراف : د. زليخة شعبان صاري
جامعة : أبوبكر بلقايد-تلمسان- الجزائر



الفهرس
الفصل الأول
المبحث الأول:
* الترجمة واللغة 05
المبحث الثاني:
* نظريات الترجمة عند الجاحظ ..................................................... 11
1- الجاحظ ك الترجمة البيانية ...................................................... 11
* نظريات الترجمة عند الغرب ..................................................... 19
1- نظرية كاتقورد
2- نظرية فيدروف
2 - 1 ( المشكلات المعجمية ........................................................ 22
2 - 2 ( المشكلات النصية .......................................................... 22
3- نظرية بيترنيومارك
3 - 1 ( صعوبة ترجمة المعنى ...................................................... 25
3 - 2 ( صعوبة إيجاد المقابلات .................................................... 26
الفصل الثاني
1 ( تقديم الترجمة .................................................................... 40
* الجامع الكبير .................................................................... 41
* أغادير .......................................................................... 45
*المشور ........................................................................... 47
* المدرسة التشفينية ................................................................ 50
2 (- مقاربة العناصر الصنو نصيّة ................................................. 52
3 (- د ا رسة تحميمية نقدية لمنهجية الترجمة ......................................... 53
3 - 1 ( د ا رسة تحليلية نقدية للأساليب المباشرة في الترجمة ........................... 55
3 - 1 - 2 ( الترجمة شبه الحرفية .................................................... 56
3 - 1 - 3 ( الاستعارة ............................................................... 59
3 - 2 ( د ا رسة تحميمية نقدية للأساليب غير المباشرة لمترجمة ......................... 61
3 - 2 - 2 ( التقريب ................................................................ 62
3 - 2 - 3 ( التكافؤ ................................................................. 63
* خاتمة .....................................................
الترتيب:

#10K

0 مشاهدة هذا اليوم

#34K

15 مشاهدة هذا الشهر

#21K

11K إجمالي المشاهدات
عدد الصفحات: 77.
المتجر أماكن الشراء
مناقشات ومراجعات
QR Code
أماكن الشراء: عفواً ، لا يوجد روابط مُسجّلة حاليا لشراء الكتاب من المتاجر الإلكترونية
نتيجة البحث